Rakouská němčina: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Cahlik (diskuse | příspěvky)
Cahlik (diskuse | příspěvky)
Bez shrnutí editace
Řádek 1:
ˇ
== Rakouská němčina ==
 
Rakouská němčina popisuje variantu [[Němčina|německého jazyka]], které se vyznačuje specifickou slovní zásobou a zvláštnostmi v gramatice a výslovnosti, která je používána na území [[Rakousko|Rakouské republiky.]] Rakouská obecná němčina by neměla být zaměňována s různými dialekty používanými na území SRN či rakouskou hovorovou mluvou. Slovník rakouské němčiny vydaný Spolkovým ministerstvem školství je závazný dokument, který využívají úřady a školy od roku 1951.
Řádek 7 ⟶ 5:
 
=== Vlivy cizích jazyků ===
V rakouštině najdeme silné vlivy jiných jazyků. V první řadě jsou to země bývalé monarchie – to znamená i [[Čeština|češtiny]] a [[Slovenština|slovenštiny]]. Silně je zastoupená i jiddisch. Nejvíce markantní jsou výše uvedené rozdíly a vlivy jiných jazyků viditelné v pojmenování jídel a přísad<ref>Seznam rakouských variant u jídla a přísad: http://wpwww.menemecketexty.cz/2014/04/rakoustina/p3wx0n-4u</ref>. Zde pár příkladů:
 
{| class="wikitable"
Řádek 29 ⟶ 27:
 
=== Zvlášnosti ve výslovnosti ===
V rakouštině se odlišuje výslovnost písmene "J" a "Q" při hláskování - výslovnost je "jee" a "kwee". Oproti tomu v Německu a Švýcarsku se tato písmena vyslovují jako "jot" a "ku". I zde se projevuje vliv slovanských jazyků. <nowiki/>
 
==== Reference ====
<references />
<nowiki/>