Chyby typu I a II: Porovnání verzí

Přidán 1 bajt ,  před 7 lety
Překlep
(→‎Pochopení chyb typu I a II: nepřesný překlad anglické verze.)
(Překlep)
* Při technickém testování je pozitivní hlášení naopak vytouženým výsledkem: {{Citát v řádku|Všechny systémy hlásí zelenou, kapitáne!}}
 
Tedy už pouhé položení "otázky", tedy zda se testuje "hrozba", nebo naopak ověřuje "soulad", dává pojmům "fasefalse positive" / "false negative" opačné významy: V hovoru je snadno lze zaměnit. Proto je pro správné porozumění vždy lépe podávat celé hlášení, podobně jako ve školách nutí ''"odpovídat celou větou"'':
* {{Citát v řádku|Náš test na přítomnost XY vyšel pozitivně, XY byl detekován.}}
* místo krátké odpovědi "test vyšel pozitivně", s implicitním uvažovám předpokladu, že protistrana, příjemce zprávy, přece ví, co se tím myslí.
Neregistrovaný uživatel