Synonymum: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Aeromix (diskuse | příspěvky)
Verze 11277375 uživatele 86.61.221.169 (diskuse) zrušena: tento vandalismus tu zůstal velmi dlouho nepovšimnut!
Řádek 31:
* '''specifikační''' – spojením slov ''červený'' a ''rudý'' vznikne ''sytě červený'',
* '''intenzifikační''' – souvislost s projevem emocí (''studený – ledový'')
<em>J</em>ízdní řád:
 
Vlaky + Autobusy + MHD (všechna)
 
Vybrat jízdní řád
 
Mapa
 
Prohodit
 
Mapa
 
Přidat průjezdní místa
<nowiki> Historie
</nowiki> Rozšířené zadání
<nowiki> </nowiki> Výchozí
 
== Jazykové ekvivalenty ==
SloviSlova přejatá z cizích jazyků jsou oproti českým protějškům zpravidla pociťována jako stylově vytříbenější (''restaurant – hostinec'') nebo [[eufemismus|eufemizující]] (''impertinence – drzost''), ovšem kromě většiny výrazů přejatých z němčiny (''lágr – tábor, štucl – rukávník'') a některých dalších výjimek (''lavor – umyvadlo'').
 
V odborné literatuře se častěji užívají výrazy přejaté, v popularizační literatuře je lepší preferovat jejich české protějšky (''marginální – okrajový, binom – dvojčlen''), pokud už nejsou málo užívané (''azbest – osinek'').