Československá hymna: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
ukázky jako poem, přeskládání odstavců, +wikiodkazy, nadpisy, odkazy jako refy
Řádek 1:
[[Soubor:Skroup-Anthem.jpg|thumb|Škroupův zápis písně Kde domov můj]]
'''Československá hymna''' se skládala ze dvou částí. První tvořila jedna sloka české písně ''[[Kde domov můj]]'' a druhou první sloka slovenské písně ''[[Nad Tatrou sa blýska]]''.
V letech 1918 až 1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.
 
== Text hymny ==
: Kde domov můj,
<poem>
: kde domov můj?
: Kde domov můj,
: Voda hučí po lučinách,
: kde domov můj?
: bory šumí po skalinách,
: Voda hučí po lučinách,
: v sadě skví se jara květ,
: bory šumí po skalinách,
: zemský ráj to na pohled!
: v sadě skví se jara květ,
: A to je ta krásná země,
: zemský ráj to na pohled!
: země česká, domov můj,
: A to je ta krásná země,
: země česká, domov můj!
: země česká, domov můj,
: země česká, domov můj!
 
: Nad Tatrou sa blýska,
: hromy divo bijú.
: Zastavme sa bratia,
: veď sa ony stratia,
: Slováci ožijú.
</poem>
 
V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: "Zastavme„Zastavme sa..."sa…“ místo původního "Zastavme„Zastavme ich..."ich…“. Od roku 1990 se slovenská hymna vrátila k původnímu správnému textu.
''' německá verze '''<hr>
:Wo ist mein Heim,
:mein Vaterland?
:Wo durch Wiesen Bäche brausen,
:Wo auf Felsen Wälder sausen,
:Wo ein Eden uns entzückt,
:Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
:Dieses Land, so schön vor allen,
:Böhmen ist mein Heimatland.
:Böhmen ist mein Heimatland.
 
Básník [[Jan Skácel]] považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za [[Moravská hymna|moravskou hymnu (]].<ref>http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142; </ref><ref>http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html).</ref>
:Ober Tatra blitz es,
:Dröhnt des Donners Krachen
:Doch der Stürme Wehen
:wird gar bald vergehen
:Brüder, wir erwachen!
 
== Německá verze ==
V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: "Zastavme sa..." místo původního "Zastavme ich...". Od roku 1990 se slovenská hymna vrátila k původnímu správnému textu.
V letech 1918 až 19381918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.
 
<poem>
Básník Jan Skácel považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za moravskou hymnu (http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142; http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html).
:Wo ist mein Heim,
:mein Vaterland?
:Wo durch Wiesen Bäche brausen,
:Wo auf Felsen Wälder sausen,
:Wo ein Eden uns entzückt,
:Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
:Dieses Land, so schön vor allen,
:Böhmen ist mein Heimatland.
:Böhmen ist mein Heimatland.
 
:Ober Tatra blitz es,
== Související články ==
:Dröhnt des Donners Krachen
:Doch der Stürme Wehen
:wird gar bald vergehen
:Brüder, wir erwachen!
</poem>
 
== Odkazy ==
=== Související články ===
* [[Česká hymna]]
* [[Slovenská hymna]]
 
=== Reference ===
<references />
 
{{Pahýl}}
{{Portály|Hudba}}