Čtyři klasické čínské romány: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Addbot (diskuse | příspěvky)
m Bot: Odstranění 23 odkazů interwiki, které jsou nyní dostupné na Wikidatech (d:q753883)
vydání
Řádek 28:
* Š' Naj-an: ''Všichni lidé jsou bratři'', [[Rudolf Škeřík]], [[Praha]] [[1937]], z anglického překladu románu ''Příběhy jezerního břehu'' od [[Pearl S. Bucková|Pearl S. Buckové]] z roku [[1933]] pod názvem ''All Men Are Brothers'' přeložili [[Zdeněk Vančura]], [[Marie Nováková (překladatelka)|Marie Nováková]] a [[Julie Matoušková]].
* ''Čin Ping Mei čili Půvabné ženy'', [[: Václav Naňka]], [[Praha]] [[1948]], zpracovala [[Sína Drahorádová-Lvová]], znovu [[Maxima (nakladatelství)|Maxima]], [[Praha]] [[1992]], dosti volný a zkrácený překlad.
* ''Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze'', přeložil [[Oldřich Král]], Maxima, [[Lásenice]] [[2012]].
* Wu Čcheng-en: ''Opičí král (Vyprávění o putování na západ)'', [[Albatros (nakladatelství)|SNDK]], [[Praha]] [[1961]], přeložila [[Zdenka Heřmanová]], znovu [[Svatá Mahatma]], [[Brno]] [[1994]] a [[Albatros (nakladatelství)|Albatros]], [[Praha]] [[1997]], přeloženo ze zkráceného výboru čínského editora Žuo-ku určeného mládeži.
* Š' Naj-an: ''Příběhy od jezerního břehu'', [[Naše vojsko]], [[Praha]] [[1962]], vybral a přeložil [[Augustin Palát]].