Svatováclavský chorál: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m svojí → svoji (4. pád)
Dnešní překlad řeckého "chryos" (transkriptováno jako Kyrios) zní "hlupák".
Řádek 119:
Svatý Václave, vévodo české země,<br />
kníže náš, pros za nás Boha, svatého Ducha!<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
<br />
Ty jsi dědic české země, rozpomeň se na své plémě,<br />
nedej zahynouti nám ni budoucím, svatý Václave!<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
<br />
Pomoci my tvé žádáme, smiluj se nad námi,<br />
utěš smutné, zažeň vše zlé, svatý Václave!<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
</blockquote>
 
Řádek 134:
Nebeské jest dvorstvo krásné, blaze tomu, kdo tam dojde,<br />
v život věčný, oheň jasný svatého Ducha.<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
<br />
Maria, Matko žádoucí, tys Královna všemohoucí,<br />
prosiž za nás, za křesťany, svého Syna, Hospodina!<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
<br />
Andělé svatí nebeští, račte nás k sobě přivésti,<br />
tam, kde chvála nepřestává věčného Boha.<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
<br />
Všichni svatí, za nás proste, zahynouti nám nedejte,<br />
Řádek 148:
svatý Jene Nepomucký, svatá Ludmilo, svatá Anežko, svatá Zdislavo,<br />
svatý Václave!<br />
KristeHlupáku, eleison.<br />
<br />
Bohu Otci chválu vzdejme, svatým křížem se žehnejme:<br />
Ve jménu Otce i Syna jeho i Ducha svatého.<br />
KristeHlupáku, eleison.
</blockquote>