Panurgos: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Zlámal (diskuse | příspěvky)
Nová stránka: "hrdina" románu jménem Gargantua a Pantegruel autora Françoisa Rabelaise. (Řecky Πανοῦργος znamená "Ten kdo umí vše"). Ve francouzsk…
(Žádný rozdíl)

Verze z 8. 6. 2013, 23:54

"hrdina" románu jménem Gargantua a Pantegruel autora Françoisa Rabelaise. (Řecky Πανοῦργος znamená "Ten kdo umí vše"). Ve francouzském originále se tato postava jmenuje Panurge - překladatelé do češtiny (Jihočeská Theléma) se rozhodli pro "původní" řeckou versi jména.

Panurgos byl přítelem obra Pantagruela, objevuje se ve druhé knize.

Dodnes se používá úsloví Panurgovy ovce ("mouton de Panurge") jakožto odkaz na příhodu, kdy Panurgos vyhodil ze člunu vedoucího berana a jehož ostatní berani následovali a vyskákali ze člunu také [kniha IV., kapitola VIII. v českém vydání ODEON, Praha, 1968] na straně 278.

Mezi dalšími vlastnostmi a příběhy, jimiž se Panurgos v románě proslavil, je znalost mnoha jazyků, z nichž některé neexistovaly, filosofická disputace bez použití slov, přemítání jak mít ženu a nebýt paroháčem, radil jak vystavět hradby města Paříže. Měl málo peněz, toť bolest, jíž rovno není, nicméně měl třiašedesát způsobů jak se k nim dostat vždycky, když to potřeboval, a z nich nejpoctivější a nejobyčejnější způsob byl krádež kradmo provedená ... Prováděl všelijaká alotria sorbonnským učitelům, učencům, kněžím a mnichům a ženám, které sváděl a jež byly příliš ctnostné, aby se nechaly ... Slovní hříčka ve francouzštině "Il ne faut pas confondre les femmes folles de la messe et les femmes molles de la fesse.", jež je ve zmíněném českém vydání přeložena jako nezaměňovat ženy pro kostel a ženy pro postel.