Sabir neboli středomořská lingua franca je pidžin, který se používal v oblastech okolo Středozemního moře od 11. století až do 19. století. Jedná se o italštinu, smíšenou s ostatními románskými jazyky, řečtinou a arabštinou. Výraz „franca“ pocházel z toho, že Arabové označovali ve středověku všechny Evropany jako Franky.

Sabir (Středomořská lingua franca)
RozšířeníStředomoří
Počet mluvčíchvymřelý (používán od 11. století do 19. století)
Klasifikace
PísmoLatinka
Postavení
Regulátornení stanoven
Úřední jazykNení
Kódy
ISO 639-1není
ISO 639-2není
ISO 639-3pml
Ethnologuepml
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Ukázka sabiru editovat

Ukázka sabiru v Molièrově komedii Měšťák šlechticem. Na začátku „Turecké ceremonie“ (4. dějství) přichází za ústřední postavou hry, panem Jourdainem, muftí (převlečený Kléont) s Turky a zpívá:

Sabir Lombardsky Italsky Španělsky Portugalsky Česky Latinsky Anglicky
Se ti saber Se ti savè (Se te sè) Se tu sapere (Se sai) Si tú saber (Si sabes) Se tu saber (Se sabes) Pokud víš (rozumíš) Si tu sapere (Si sapis) If you know
Ti responder Ti respond (Respund) Tu rispondere (Rispondi) Tú responder (Responde) Tu responder (Responde) Odpověz Tu respondere (Respondes) You answer
Se non saber Se non savè (Se te sè no) Se non sapere (Se non sai) Si no saber (Si no sabes) Se não saber (Se não sabes) Pokud nevíš (nerozumíš) Si non sapere (Si non sapis) If you do not know
Tazir, tazir Taz, Taz (Tas, Tas) Tacere, tacere (Taci, taci) Callar, callar (Cállate) Calar-se, calar-se (Cala-te) Buď zticha Tacere, tacere (Tace, tace) Be silent

Odkazy editovat

Reference editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Mediterranean Lingua Franca na anglické Wikipedii.

Související články editovat