„Marsh Ratchawanlop“, v thajštině มาร์ชราชวัลลภ (česky Pochod Královské gardy), je thajská vojenská pochodová skladba, kterou složil thajský král Pchúmipchon Adunjadét v roce 1948.

Marsh Ratchawanlop
Vydáno1948
Žánrpochod
SkladatelPchúmipchon Adunjadét
TextařSipho Thasanut
Alternativní názvyมาร์ชราชวัลลภ
Thajská Královská garda

Vznik skladby editovat

Pochod složil v roce 1948 thajský král Pchúmipchon Adunjadét, který jí věnoval 1. pěšímu pluku Královské gardy, který vznikl v roce 1868. Text skladby poté napsal ceremoniář jeho veličenstva Generálmajor Sipho Thasanut. Pochod figuruje v seznamu skladeb, které za svůj život složil král Pchúmipchon Adunjadét, jako královská píseň č. 7. V roce 1952 skladatel thajské národní hymny Phra Čendurijang skladbu zredigoval pro oficiální používání u Královské thajské armády.

Užívání editovat

Instrumentální verze skladby slouží jako jeden z pochodů Královské thajské armády. Skladba je od roku 1952 oficiální hymnou 1. pěšího pluku Královské gardy, který slouží jako královská stráž ve Velkém paláci v Bangkoku. Pochod od roku 1987 také používá 3. kanál thajské státní televize pro uvedení zpráv z thajského královského dvora.[1][2]

Text editovat

Slova v thajštině

ราทหารราชวัลลภรักษาองค์
พระมหากษัตริย์สูงส่ง
ล้วนแต่องอาจแข็งแรง
เราทุกคนบูชากล้าหาญ
วินัยเทิดเกียรติชาติไว้ทุกแห่ง
ใจดุจเหล็กเพชรแข็งแกร่งมิกลัวใคร


เราเป็นกองทหารประวัติการณ์ก่อเกิด
กำเนิดกองทัพบกชาติไทย
เราทุกคนภูมิใจ
ได้รับไว้วางพระราชหฤทัย
พิทักษ์สมเด็จเจ้าไทย
ตลอดในพระวงศ์จักรีฯ


เราทหารราชวัลลภรักษาองค์ฯ
จะถวายสัตย์ซื่อตรง
องค์ราชาราชินี
ถ้าแม้นมีภัยพาลอวดหาญ มิเกรง ดูหมิ่น ข่มเหง ย่ำยี
เราจะถวายชีวี มิหวาดหวั่น
จะลุยเลือดสู้ตายจะเอากายป้องกัน


เป็นเกราะทองรบประจัญศัตรู
ฝากฝีมือปรากฏ
เกียรติยศฟุ้งเฟื่อง
กระเดื่องกองทัพบกไทย
ไว้นามเชิดชูราชวัลลภคู่ปฐพี

Transkripce

raa tá-hăan râat wan-lóp rák-săa ong
prá má-hăa gà-sàt sŏong sòng
lúuan dtàe ong-àat kăeng raeng
rao túk kon boo-chaa glâa hăan
wí-nai têrt gìiat châat wái túk hàeng
jai dùt lèk pét kăeng gràeng mí gluua krai


rao bpen gong tá-hăan bprà-wàt gaan gòr gèrt
gam-nèrt gong táp bòk châat tai
rao túk kon poom jai
dâai ráp wái waang prá râat-chá-hà-réu-tai
pí-ták sŏm dèt jâo tai
dtà-lòt nai prá wong jàk-gree ฯ


rao tá-hăan râat wan-lóp rák-săa ong ฯ
jà tà-wăai sàt sêu dtrong
ong raa-chaa raa-chí-nee
tâa máen mee pai paan ùuat hăan · mí greng · doo mìn · kòm-ngăy · yâm yee
rao jà tà-wăai chee-wee · mí wàat wàn
jà lui lêuuat sôo dtaai jà ao gaai bpông gan


bpen gròr tong róp bprà-jan sàt-dtroo
fàak fĕe meu bpraa-gòt
gìiat yót fúng fêuuang
grà-dèuuang gong táp bòk tai
wái naam chêrt choo râat wan-lóp kôo bpà-tà-pee


Překlad

Jsme Královská garda thajské armády
a našeho urozeného krále.
Jsme silní a stateční,
všichni ctíme odvahu a kázeň,
které jen společně ctí náš národ.
Naše srdce je jako diamant, silné a nebojácné.


Jsme historický pluk,
který zrodil Královskou thajskou armádu
všichni jsme hrdí
že jsme ve svém srdci mohli
a nadále budeme bránit královský rod Thajska,
kterou je starobylá dynastie Čakrí.


My, Královská garda,
zasvěcujeme svou věrnost
našemu králi a naší královně.
Pokud nás zasáhne hrozba nebezpečí, troufalosti, zlověsti či nepřízně,
položíme beze strachu i náš život.
Budeme se brodit krví a bojovat na život a na smrt na ochranu krále!


Jsme zlaté brnění v boji proti nepřátelům,
prokažme naše dovednosti
cti a vzkvétající slávy!
Na zdar Královské thajské armády
provolejte čest Královské gardě!

Reference editovat

  1. เพลงมาร์ชคืออะไร " ทำไม กกต. ถึงต้องใช้เพลงมาร์ช. thai.ac/news/ [online]. 2020-01-30 [cit. 2022-10-06]. Dostupné online. (thajsky) 
  2. เพลงพระราชนิพนธ์ : มาร์ชราชวัลลภ (The Royal Guards March). brighttv.co.th [online]. 2017-09-25 [cit. 2022-10-06]. Dostupné online. (thajsky) [nedostupný zdroj]