Kadam kadam badhaje ja

„Kadam kadam badhaje ja“ (v dévanágarí क़दम क़दम बढ़ाये जा; v urdštině قدم قدم بڑھائے جا; česky Pochodujte vpřed) je indická vojenská pochodová skladba, kterou složil vojenský hudební skladatel Ram Singh Thakuri v roce 1942.

Kadam kadam badhaje ja
Vydáno1942
Žánrpochod
SkladatelRam Singh Thakuri
TextařVanšidhar Šukla
Alternativní názvyक़दम क़दम बढ़ाये जा
قدم قدم بڑھائے جا

Vznik skladby editovat

Pochod byl složen v roce 1942 pro jednotky projaponského indického státu Ázád Hind pod vedením vůdce Indického národního kongresu Subháše Čandry Bóse. Pochod byl tehdy použit i za přítomnosti svobodné indické legie z nacistického Německa. Hudbu složil Ram Singh Thakuri a slova ke skladbě opatřil básník Vanšidhar Šukla. Po obnovení britské vlády v Indii v roce 1945 byl pochod zakázán. Po vyhlášení nezávislosti Indie v roce 1947 byl pochod opět povolen a stal oficiální rychlou pochodovou skladbou Indické armády.[1][2]

Užívání editovat

Indická armáda pochod používá při každoroční vojenské přehlídce k výročí dne republiky 26. ledna v Novém Dillí. Skladba se stala populární vlasteneckou skladbou a byla nahrána mnoha indeprety, jako např. indickým hudebníkem Allahem Rakhem Rahmanem.[3][4]

Text editovat

Slova v hindštině

क़दम क़दम बढ़ाये जा
ख़ुशी के गीत गाये जा
ये ज़िंदगी है क़ौम की
तू क़ौम पे लुटाये जा

तू शेर-ए-हिन्द आगे बढ़
मरने से तू कभी न डर
उड़ा के दुश्मनों का सर
जोश-ए-वतन बढ़ाये जा

क़दम क़दम बढ़ाये जा
ख़ुशी के गीत गाये जा
ये ज़िंदगी है क़ौम की
तू क़ौम पे लुटाये जा

हिम्मत तेरी बढ़ती रहे
ख़ुदा तेरी सुनता रहे
जो सामने तेरे खड़े
तू ख़ाक़ में मिलाये जा

क़दम क़दम बढ़ाये जा
ख़ुशी के गीत गाये जा
ये ज़िंदगी है क़ौम की
तू क़ौम पे लुटाये जा

चलो दिल्ली पुकार के
क़ौमी-निशाँ संभाल के
लाल क़िले पे गाड़ के
लहराये जा लहराये जा

क़दम क़दम बढ़ाये जा
ख़ुशी के गीत गाये जा
ये ज़िंदगी है क़ौम की
तू क़ौम पे लुटाये जा

Slova v urdštině

قدم قدم بڑھائے جا
خوشی کے گیت گائے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹائے جا

تو شیر ہند آگے بڑھ
مرنے سے تو کبھی نہ ڈر
اڑا کے دشمنوں کا سر
جوش وطن بڑھائے جا

قدم قدم بڑھائے جا
خوشی کے گیت گائے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹائے جا

ہمت تیری بڑھتی رہے
خدا تیری سنتا رہے
جو سامنے تیرے کھڑے
تو خاک میں ملائے جا

قدم قدم بڑھائے جا
خوشی کے گیت گائے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹائے جا

چلو دلی پکار کے
قومی نشاں سمبھال کے
لال قلعے پے گاڑ کے
لہرائے جا لہرائے جا

قدم قدم بڑھائے جا
خوشی کے گیت گائے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹائے جا

Latinská transkripce

Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jā
ye zindagī hai qaum kī
tū qaum pe lutāye jā

Tū sher-e-hind āge baṛh
marne se tū kabhī na dar
uṛā ke dushmanon kā sar
josh-e-watan baṛhāye jā

Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jā
ye zindagī hai qaum kī
tū qaum pe lutāye jā

Himmat terī baṛhtī rahe
khudā terī suntā rahe
jo sāmne tere khaṛe
tū khāq men milāye jā

Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jāv
ye zindagī hai qaum kī
tū qaum pe lutāye jā

Chalo dillī pukār ke
qaumī-nishān sambhāl kev
Lāl qile pe gāṛ ke
lahrāye jā lahrāye jā

Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jā
ye zindagī hai qaum kī
tū qaum pe lutāye jā

Překlad

Krok po kroku pochodujte vpřed,
za zpěvu písní štěstí!
Náš život patří národu,
strávíme ho ve službě svému národu!

Ty lve Indie, jen stále postupuj vpřed,
nikdy se neboj zemřít.
Při ustřelení hlavy nepříteli,
pozvedni ducha svého národa!

Krok po kroku pochodujte vpřed,
za zpěvu písní štěstí!
Náš život patří národu,
strávíme ho ve službě svému národu!

Ať tvá odvaha stále roste,
kéž ti Bůh stále naslouchá.
Kdokoli ti stojí v cestě,
ať se promění v popel!

Krok po kroku pochodujte vpřed,
za zpěvu písní štěstí!
Náš život patří národu,
strávíme ho ve službě svému národu!

Ať je "Směrem k Dillí" tvým válečným pokřikem,
pozvedni prapor národa,
a vztyč ho na červené pevnosti,
ať vlaje, ať vlaje!

Krok po kroku pochodujte vpřed,
za zpěvu písní štěstí!
Náš život patří národu,
strávíme ho ve službě svému národu!

Reference editovat