Simeonův chvalozpěv

Simeonův chvalozpěv či Simeonovo kantikum, nazývané také Nunc dimittis (Nyní propouštíš) podle prvních slov v latinském znění, je novozákonní chvalozpěv obsažený v Lukášově evangeliu (2.kapitola, 29. až 32. verš.). Simeon byl podle evangelia prorok neboli zbožný žid, kterému Duch svatý přislíbil, že nezemře, dokud nespatří Mesiáše. Simeon spatřil novorozeného Ježíše Krista v náručí jeho matky Marie, jak jej nesla doprovázena manželem Josefem poprvé do chrámu. Simeon poznal v Ježíškovi příchozího Mesiáše a zazpíval tento chvalozpěv. V katolické církvi je hlavní součástí kompletáře, v anglikánské církvi jde o součást večerní modlitby. V některých protestantských církvích se zpívá po přijetí eucharistie.

Řecký text editovat

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Staroslověnský text editovat

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языком, и славу людей Твоих Израиля.

Latinský text editovat

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Český překlad podle ČEP editovat

Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane,
podle svého slova, neboť mé oči viděly tvé spasení,
které jsi připravil přede všemi národy - světlo,
jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.

Obvyklý katolický překlad (podle breviáře) editovat

Nyní můžeš, Pane, propustit svého služebníka
podle svého slova v pokoji,
neboť moje oči uviděly tvou spásu,
kterou jsi připravil pro všechny národy:
světlo k osvícení pohanům,
a k slávě tvého izraelského lidu.

Externí odkazy editovat