Olga Lomová

česká překladatelka a sinoložka

Olga Lomová roz. Jirková (* 31. května 1957 Podbořany) je česká sinoložka a překladatelka z čínštiny. Specializuje se na literaturu, zejména poezii, čínského raného středověku. Členka Vědecké rady Národní galerie v Praze.[1]

prof. PhDr. Olga Lomová, CSc.
Olga Lomová (2017)
Olga Lomová (2017)
Rodné jméno Olga Jirková
Narození 31. května 1957 (63 let)
Podbořany
Alma mater Univerzita Karlova
Zaměstnavatel Univerzita Karlova
Některá data mohou pocházet z datové položky.

ŽivotEditovat

Olga Lomová se narodila 31. května 1957 v Podbořanech.[2] Jejím otcem byl Ing. Karel Jirka, DrSc., který působil ve Výzkumném ústavu plánování a řízení národního hospodářství a který hojně publikoval v oblasti zemědělské ekonomie.[3] V letech 1976–1981 vystudovala sinologii na filozofické fakultě Univerzity Karlovy (FF UK) a obhájila magisterskou diplomovou práci Politika KS Číny v oblasti zemědělství a její realizace 1978-1980, tamtéž v letech 1986–90 absolvovala postgraduální studium zakončené ziskem kandidátské hodnosti (CSc.). Od roku 1988 vyučuje v Ústavu Dálného východu na FF UK. Roku 1998 obhájila práci Poselství krajiny. Přírodní dvojverší tangského básníka Wang Weie a získala titul docent.[2] Vedla Ústav Dálného východu, je (2013/2014) ředitelkou Mezinárodního sinologického centra Ťiang Ťing-kuovy nadace při Karlově univerzitě.[4] V letech 2016-2019 působila v radě Česko-čínského centra Univerzity Karlovy. Na svou pozici v radě rezignovala dne 16. 10. 2019.[5] Dne 13. 11. 2019 bylo rozhodnutím rektora Tomáše Zimy fungování centra ukončeno dle jeho slov „v důsledku negativní publicity, která se na centrum snesla a významně jeho obraz poškodila.“[6] Během své existence byly aktivity centra kritizovány jako neakademické a pročínské.[7] Novináři z Aktuálně.cz navíc upozornili na utajené financování aktivit centra ze strany čínské ambasády v Praze.[8]

Ve své práci se zaměřuje na čínskou raně středověkou (tchangskou) literaturu, překládá i moderní díla. Věnuje se publicistice, píše mimo jiné do Literárních novin a Respektu.[4] Jejím významným počinem je komentovaný překlad zhruba čtvrtiny S’-ma Čchienových Zápisků historika vydaný roku 2012, na kterém pracovala deset let.[9] Pojala do něj část starších překladů Timotea Pokory, překlad doplnila úvodní studií a doslovem.

V posledních letech se věnuje zejména publicistické činnosti v rámci projektu Sinopsis, kterého je spoluzakladatelkou. Projekt publikuje kritické texty a překlady týkající se současného dění v Čínské lidové republice a taktéž se zabývá čínským vlivem na českém území. Projekt je ale taktéž kritizován za cílené jednostranné reportování, financování ze strany americké National Endowment for Democracy (NED) a v případě profesorky Lomové za nedostatečnou odbornost v oblasti mezinárodních vztahů, politiky a ekonomie.[10][11]

DíloEditovat

Monografie a učební textyEditovat

  • LOMOVÁ, Olga. „Tradiční literatury Dálného východu”, O. Fischer ed., Světová literatura IV, Prague: SPN, 1987, s. 144–152.
  • LOMOVÁ, Olga. „Novodobé literatury zemí Dálného východu”, in J. O. Fischer ed., Světová literatura IV, Prague: SPN, 1987, s. 189–194.
  • Oldřich Švarný a kol., Gramatika hovorovej čínštiny v príkladoch. Bratislava: Univerzita Komenského, 1991–1993. 4 svazky, 874 s.). (Jeden ze tří autorů.)
  • LOMOVÁ, Olga. Čítanka tangské poezie. Praha: Karolinum, 1995. 179 s. ISBN 80-7184-044-0
  • LOMOVÁ, Olga. „Čína – sexualita, erotika, láska a manželství v literatuře“, kap. 5.3., in J. Malina (ed.), Panoráma biologické a sociokulturní antropologie, Brno, Nadace MU a Nauma, s. 235–280 (společně s H. Třískovou).
  • LOMOVÁ, Olga. Poselství krajiny. Obraz přírody v díle básníka Wang Weje. Praha: DharmaGaia, 1999. ISBN 80-85905-56-6. 240 s.
  • LOMOVÁ, Olga, Yeh Kuo-liang, Ach běda, přeběda – oplakávání mrtvých v čínském středověku. Praha: DharmaGaia, 2004. ISBN 80-86685-41-1. 280 s.
  • SŁUPSKI, Zbigniew; LOMOVÁ, Olga. Úvod do dějin čínského písemnictví a krásné literatury I.: Dynastie Shang až období Válčících států. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2006. 140 s. ISBN 80-246-1267-4. 
  • SŁUPSKI, Zbigniew; LOMOVÁ, Olga. Úvod do dějin čínského písemnictví a krásné literatury II.: Dynastie Qin a Han. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2009. 192 s. ISBN 978-80-246-1727-5. 

PřekladyEditovat

  • Š’ Jü-kchun. Příběhy soudce Paoa, aneb záhada císařského paláce. Praha: Vyšehrad, 1989, 190 s. (překlad a doslov).
  • Š’ Jü-kchun, Další příběhy soudce Paoa. Praha: Hrnčířství a nakladatelství M. Jůza a E. Jůzová, 1996, 116 s. (překlad a doslov).
  • Chan-šan. Básně z Ledové hory. S Alenou Bláhovou. Praha: DharmaGaia, 1996, 191 s. (druhé vydání 1998, třetí 2012), (překlad, odborné poznámky a životopisná studie o autorovi)
  • Čínská povídka dvacátého století. Praha: Zvláštní číslo časopisu Nový Orient, 1997. Koncepce, Předmluva a překlad (na překladu se podílel také D. Andrš a Zd. Heřmanová). 40 s.
  • Lu Jü. Klasická kniha o čaji. Praha: DharmaGaia, 2002. 94 s. (překlad, předmluva a doslov).
  • Lu Wen-fu. Labužník (in Dvě čínské novely spolu se Zdenkou Heřmanovou). Praha: DharmaGaia, 2010. 99 s., celkem 228 s. (překlad novely a předmluva).
  • Bei Dao. Vlnobití. Praha: Togga, 2010. 164 s. (překlad novely a předmluva).
  • Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji. (Václav Havel: Antikódy). Překlad společně s Bei Lingem. Předmluva. Taibei, Tonsan Publications INC, 2002. ISBN 986-7748-07-7.
  • S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. Příprava vydání Olga Lomová; překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2012. 648 s. ISBN 978-80-246-2154-8. Komentovaný překlad zhruba čtvrtiny díla, úvodní studie a doslov. 

OdkazyEditovat

ReferenceEditovat

  1. Vědecká rada Národní galerie v Praze
  2. a b KOLMAŠ, Josef; KRUPA, Viktor; OPATRNÝ, Josef, a kol. KDO BYL KDO : Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté [online]. Libri, 2001 [cit. 2014-04-08]. Kapitola LOMOVÁ Olga – česká sinoložka. Dostupné online. 
  3. AUT - Úplné zobrazení záznamu. aleph.nkp.cz [online]. [cit. 2020-08-31]. Dostupné online. 
  4. a b Doc. PhDr. Olga Lomová, CSc. [online]. Ústav Dálného východu, Filozofická fakulta UK v Praze, rev. 2013-1-2 [cit. 2014-04-08]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2014-04-09. 
  5. Rada CCC. Česko čínské centrum UK [online]. [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. (anglicky) 
  6. Česko-čínské centrum na Karlově univerzitě končí - Novinky.cz. www.novinky.cz [online]. [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. 
  7. K počátkům Česko-čínského centra na Univerzitě Karlově. Sinopsis [online]. 2019-11-05 [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. (česky) 
  8. Rektor UK reaguje na skandál s čínskými penězi. Ruší Česko-čínské centrum. Aktuálně.cz [online]. 2019-11-13 [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. (česky) 
  9. KAPLANOVÁ, Dana. Sinoložka Olga Lomová: Číňané mají velkou víru ve spravedlnost. Novinky.cz [online]. 2013-4-18 [cit. 2014-4-8]. Dostupné online. 
  10. Čína v zajetí Sinopsis. !Argument [online]. 2020-06-16 [cit. 2021-01-03]. Dostupné online. (česky) 
  11. Tři opomenutí Olgy Lomové. asiaskop.cz [online]. [cit. 2021-01-03]. Dostupné online. (česky) 

LiteraturaEditovat

  • ZÁDRAPA, Lukáš. Opus magnum čínské historiografie, opus magnum české sinologie. Tvar. 2013, čís. 2, s. 21. Recenze překladu Kniha vrchních písařů. Výbor z díla čínského historika. Dostupné online [PDF]. 

Externí odkazyEditovat

  • Seznam dělSouborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Olga Lomová
  • LOMOVÁ, Olga. Bibliografie, prof. Olga Lomová [online]. 2009, rev. 2013 [cit. 2014-04-08]. Bibliografie Olgy Lomové. Dostupné v archivu pořízeném dne 2013-01-15. 
  • LOMOVÁ, Olga. Olga Lomová [online]. Aktuálně.cz [cit. 2014-04-08]. Blog Olgy Lomové na Aktuálně.cz. Dostupné online. 
  • PLOCEK, Jiří. Počin roku 2012: Český překlad veledíla o čínských dějinách. Kulturní noviny [online]. 2013-6-10 [cit. 2014-4-7]. Čís. 24. Recenze českého výboru ze Zápisků. Dostupné online. 
  • KAPLANOVÁ, Dana. Sinoložka Olga Lomová: Číňané mají velkou víru ve spravedlnost. Novinky.cz [online]. 2013-4-18 [cit. 2014-4-8]. Rozhovor s Olgou Lomovou. Dostupné online.