Olga Lomová

česká překladatelka a sinoložka

Olga Lomová roz. Jirková (* 31. května 1957 Podbořany) je česká sinoložka a překladatelka z čínštiny. Specializuje se na literaturu, zejména poezii, čínského raného středověku. Členka Vědecké rady Národní galerie v Praze.[1]

prof. PhDr. Olga Lomová, CSc.
Olga Lomová (2017)
Olga Lomová (2017)
Narození 31. května 1957 (63 let)
Podbořany
Alma mater Univerzita Karlova
Zaměstnavatel Univerzita Karlova
Některá data mohou pocházet z datové položky.

ŽivotEditovat

Olga Lomová se narodila 31. května 1957 v Podbořanech.[2] V letech 1976–1981 vystudovala sinologii na filozofické fakultě Univerzity Karlovy (FF UK) a obhájila magisterskou diplomovou práci Politika KS Číny v oblasti zemědělství a její realizace 1978-1980, tamtéž v letech 1986–90 absolvovala postgraduální studium zakončené ziskem kandidátské hodnosti (CSc.). Od roku 1988 vyučuje v Ústavu Dálného východu na FF UK. Roku 1998 obhájila práci Poselství krajiny. Přírodní dvojverší tangského básníka Wang Weie a získala titul docent.[2] Vedla Ústav Dálného východu, je (2013/2014) ředitelkou Mezinárodního sinologického centra Ťiang Ťing-kuovy nadace při Karlově univerzitě.[3] V letech 2016-2019 působila v radě Česko-čínského centra Univerzity Karlovy. Na svou pozici v radě rezignovala dne 16. 10. 2019.[4] Dne 13. 11. 2019 bylo rozhodnutím rektora Tomáše Zimy fungování centra ukončeno dle jeho slov „v důsledku negativní publicity, která se na centrum snesla a významně jeho obraz poškodila.“[5] Během své existence byly aktivity centra kritizovány jako neakademické a pročínské.[6] Novináři z Aktuálně.cz navíc upozornili na utajené financování aktivit centra ze strany čínské ambasády v Praze.[7]

Ve své práci se zaměřuje na čínskou raně středověkou (tchangskou) literaturu, překládá i moderní díla. Věnuje se publicistice, píše mimo jiné do Literárních novin a Respektu.[3] Jejím významným počinem je komentovaný překlad zhruba čtvrtiny S’-ma Čchienových Zápisků historika vydaný roku 2012, na kterém pracovala deset let.[8] Pojala do něj část starších překladů Timotea Pokory, překlad doplnila úvodní studií a doslovem.

DíloEditovat

Monografie a učební textyEditovat

  • LOMOVÁ, Olga. „Tradiční literatury Dálného východu”, O. Fischer ed., Světová literatura IV, Prague: SPN, 1987, s. 144–152.
  • LOMOVÁ, Olga. „Novodobé literatury zemí Dálného východu”, in J. O. Fischer ed., Světová literatura IV, Prague: SPN, 1987, s. 189–194.
  • Oldřich Švarný a kol., Gramatika hovorovej čínštiny v príkladoch. Bratislava: Univerzita Komenského, 1991–1993. 4 svazky, 874 s.). (Jeden ze tří autorů.)
  • LOMOVÁ, Olga. Čítanka tangské poezie. Praha: Karolinum, 1995. 179 s. ISBN 80-7184-044-0
  • LOMOVÁ, Olga. „Čína – sexualita, erotika, láska a manželství v literatuře“, kap. 5.3., in J. Malina (ed.), Panoráma biologické a sociokulturní antropologie, Brno, Nadace MU a Nauma, s. 235–280 (společně s H. Třískovou).
  • LOMOVÁ, Olga. Poselství krajiny. Obraz přírody v díle básníka Wang Weje. Praha: DharmaGaia, 1999. ISBN 80-85905-56-6. 240 s.
  • LOMOVÁ, Olga, Yeh Kuo-liang, Ach běda, přeběda – oplakávání mrtvých v čínském středověku. Praha: DharmaGaia, 2004. ISBN 80-86685-41-1. 280 s.
  • SŁUPSKI, Zbigniew; LOMOVÁ, Olga. Úvod do dějin čínského písemnictví a krásné literatury I.: Dynastie Shang až období Válčících států. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2006. 140 s. ISBN 80-246-1267-4. 
  • SŁUPSKI, Zbigniew; LOMOVÁ, Olga. Úvod do dějin čínského písemnictví a krásné literatury II.: Dynastie Qin a Han. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2009. 192 s. ISBN 978-80-246-1727-5. 

PřekladyEditovat

  • Š’ Jü-kchun. Příběhy soudce Paoa, aneb záhada císařského paláce. Praha: Vyšehrad, 1989, 190 s. (překlad a doslov).
  • Š’ Jü-kchun, Další příběhy soudce Paoa. Praha: Hrnčířství a nakladatelství M. Jůza a E. Jůzová, 1996, 116 s. (překlad a doslov).
  • Chan-šan. Básně z Ledové hory. S Alenou Bláhovou. Praha: DharmaGaia, 1996, 191 s. (druhé vydání 1998, třetí 2012), (překlad, odborné poznámky a životopisná studie o autorovi)
  • Čínská povídka dvacátého století. Praha: Zvláštní číslo časopisu Nový Orient, 1997. Koncepce, Předmluva a překlad (na překladu se podílel také D. Andrš a Zd. Heřmanová). 40 s.
  • Lu Jü. Klasická kniha o čaji. Praha: DharmaGaia, 2002. 94 s. (překlad, předmluva a doslov).
  • Lu Wen-fu. Labužník (in Dvě čínské novely spolu se Zdenkou Heřmanovou). Praha: DharmaGaia, 2010. 99 s., celkem 228 s. (překlad novely a předmluva).
  • Bei Dao. Vlnobití. Praha: Togga, 2010. 164 s. (překlad novely a předmluva).
  • Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji. (Václav Havel: Antikódy). Překlad společně s Bei Lingem. Předmluva. Taibei, Tonsan Publications INC, 2002. ISBN 986-7748-07-7.
  • S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. Příprava vydání Olga Lomová; překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2012. 648 s. ISBN 978-80-246-2154-8. Komentovaný překlad zhruba čtvrtiny díla, úvodní studie a doslov. 

OdkazyEditovat

ReferenceEditovat

  1. Vědecká rada Národní galerie v Praze
  2. a b KOLMAŠ, Josef; KRUPA, Viktor; OPATRNÝ, Josef, a kol. KDO BYL KDO : Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté [online]. Libri, 2001 [cit. 2014-04-08]. Kapitola LOMOVÁ Olga – česká sinoložka. Dostupné online. 
  3. a b Doc. PhDr. Olga Lomová, CSc. [online]. Ústav Dálného východu, Filozofická fakulta UK v Praze, rev. 2013-1-2 [cit. 2014-04-08]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2014-04-09. 
  4. Rada CCC. Česko čínské centrum UK [online]. [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. (anglicky) 
  5. Česko-čínské centrum na Karlově univerzitě končí - Novinky.cz. www.novinky.cz [online]. [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. 
  6. K počátkům Česko-čínského centra na Univerzitě Karlově. Sinopsis [online]. 2019-11-05 [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. (česky) 
  7. Rektor UK reaguje na skandál s čínskými penězi. Ruší Česko-čínské centrum. Aktuálně.cz [online]. 2019-11-13 [cit. 2020-05-13]. Dostupné online. (česky) 
  8. KAPLANOVÁ, Dana. Sinoložka Olga Lomová: Číňané mají velkou víru ve spravedlnost. Novinky.cz [online]. 2013-4-18 [cit. 2014-4-8]. Dostupné online. 

LiteraturaEditovat

  • ZÁDRAPA, Lukáš. Opus magnum čínské historiografie, opus magnum české sinologie. Tvar. 2013, čís. 2, s. 21. Recenze překladu Kniha vrchních písařů. Výbor z díla čínského historika. Dostupné online [PDF]. 

Externí odkazyEditovat

  • Seznam dělSouborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Olga Lomová
  • LOMOVÁ, Olga. Bibliografie, prof. Olga Lomová [online]. 2009, rev. 2013 [cit. 2014-04-08]. Bibliografie Olgy Lomové. Dostupné v archivu pořízeném dne 2013-01-15. 
  • LOMOVÁ, Olga. Olga Lomová [online]. Aktuálně.cz [cit. 2014-04-08]. Blog Olgy Lomové na Aktuálně.cz. Dostupné online. 
  • PLOCEK, Jiří. Počin roku 2012: Český překlad veledíla o čínských dějinách. Kulturní noviny [online]. 2013-6-10 [cit. 2014-4-7]. Čís. 24. Recenze českého výboru ze Zápisků. Dostupné online. 
  • KAPLANOVÁ, Dana. Sinoložka Olga Lomová: Číňané mají velkou víru ve spravedlnost. Novinky.cz [online]. 2013-4-18 [cit. 2014-4-8]. Rozhovor s Olgou Lomovou. Dostupné online.