Egyptská hymna

hymna Egypta, v originále

Hymna Egypta je píseň Bilady, Bilady, Bilady (arabsky: بلادي بلادي بلادي, „Má vlast, má vlast, má vlast“). Hudbu složil a slova napsal Sayed Darwish (1892–1923) a v roce 1979 se píseň stala egyptskou hymnou. Přestože má moderní verze tři sloky, běžně se zpívá pouze první z nich.

بلادي بلادي بلادي
Má vlast, má vlast, má vlast
Bilady, Bilady, Bilady
HymnaEgyptEgypt Egypt
SlovaSayed Darwish
HudbaSayed Darwish
Přijata1979
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Text hymny editovat

Arabský text[1] Transliterace

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

مصر يا أرض النعيم
سدت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
وفداكي يا بلادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Miṣr yā umm al-bilād
Anti ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyād

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misru ya Ardi-nna`eem
Sudti bil majdil-qadeem
Maqsidee daf`ul-ghareem
Wa `ala-llahi-`timaadi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misr Anti Aghla Durra
Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra
Ya Biladi 'Aishi Hurra
Wa Aslami Raghm-al-adi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misr Awladik Kiram
Aufiya Yar'u-zimam
Nahnu harbu'n wa' salam
Wa fidakee ya bilādī.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Moderní hymna editovat

Při formálních příležitostech je současná egyptská hymna hrána v kratší podobě než je výše uvedený text. Moderní krátká verze je prvním odstavcem původní verze, což je následující text:

Arabský text[1] Transliterace

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Miṣr yā umm al-bilād
Āntī ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyād

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Odkazy editovat

Reference editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Bilady, Bilady, Bilady na anglické Wikipedii.

  1. a b النشيد الوطني [online]. Egypt State Information Service [cit. 2010-07-13]. Dostupné online. (Arabic) 

Související články editovat

Externí odkazy editovat