--Kuvaly 12:23, 20. 2. 2008 (UTC)

Otazky k článku Osnova (textil) editovat

Neznámému Prachenu nebo Prachenovi (?):

(Kopie z diskuze o článku Osnova)

1) S tou terminologií je to trochu zmatené, rád se nechám poučit :

V němčině se používá pojem příze jak pro výrobky ze staplových materiálů, tak i podobné útvary z "nekonečných" vláken. V češtině se dosud těm druhým říkalo hedvábí ale od tohoto pravidla se zřejmě upouští (psal jsem tom v příspěvku Filament) a náhradní pojem se asi ještě neustálil. Není mně známo, že by se teď hedvábí bez vyjímek nahradilo pojmem "multifil". Myslím, že se «multifil» nedá použít pro “nekonečná” vlákna z přírodního hedvábí (a právě přírodní hedvábí se pokud vím snove výlučně pásovým snováním).

2) Literatura www.tul.cz :

Bylo by to krásné, kdybych měl přístup ke skriptům TU Liberec. Snažil jsem se o to přes administrátora těch stránek, ale jako cizák jsem nedostal ani žádnou odpověď. Proto nemůžu tu adresu doporučit jako literární pramen.

3) Ještě krásnější by bylo, kdyby Prachen odhalil aspon částečně svou anonymitu, abych s ním mohl diskutovat.--Ryj 08:00, 21. 2. 2008 (UTC)

Citováno z „http://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedista:Prachen“

Chemická vlákna jsou multifil nebo-li chemické hedvábí, ale od toho se dnes upouští, přírodní hedvábí je jednoduše hedvábí. Jsem student TU Liberec, takže mě to s tou naší stránkou nenapadlo, taky by mě zajímalo proč to teď zaheslovali. Je to,ale například v základech textilní a oděvní výroby, která vychází knižně tedy alespoň doufám, že ještě.

Ještě pár otázek editovat

Multifil je to samé jako umělá nekoneční vlákna, to je nesporné, ale moje otázka byla – kam se zařadí přírodní hedvábí? Ví to aspon liberecká paní profesorka? Poznámky o terminologii bych zatím v článku vynechal.

Jinak se ale nechám velmi rád poučit. Studoval jsem sice (přadlačinu) v Ústí nad Orlicí, ale od roku 1969 jsem potřeboval k hadrářskému povolání jen německou a anglickou terminologii. V češtině mám jen něco málo odborných knížek z 80. let, na české hranice to mám asi 700 km a tak jsem odkázaný hlavně na internet a k těm dosavadním asi 100 článkům na české WIKI jsem většinou překládal materiály z germánských jazyků.

Chybí mně dost často české překlady, například momentálně k německým:

  • Maserung - (obrazce, které vytváří rotorová příze s určitou chybou)
  • Ansetzsystem – (zapřádání nebo případně vysprávka přetrhů na rotorové dopřádačce)
  • Reissfestigkeit – (doslovně: “tržná pevnost” příze, česky snad: tržná délka)
  • Fangknoten – (jakýsi “chytný uzlík” v pletařině)

Možná, že se v létě zastavím v Liberci, abych osobně poprosil, jestli bych si na TU směl otevřít ten internetový účet. Moc chuti k tomu ale nemám, když se tak blbě chovají.--Ryj 08:58, 22. 2. 2008 (UTC)

Přírodní hedvábí je příze, to se učí studenti v 1. ročníku.