Diskuse:Wire Train Bus

Popis funkce editovat

Odstavec 2 a pododstavce jsou nejen chybně přeložené ale obsahuje pouze "výřez" z celkové struktury funkce a komunikace, tedy vypovídací hodnota odstavce není kompletní. --W.Rebel 9. 4. 2010, 19:50 (UTC)

Jistě to přeložíte lépe a doplníte podstatné věci, které zde chybí. Nevím, proč tam cpete šablonu "Faktická přesnost zpochybněna", když tady tvrdíte, že je to pouze neúplné. --PetrS. 9. 4. 2010, 21:13 (UTC)

Protože je toho jen část, vytržená z obsahu, navíc špatně přeložena včetně názvosloví. --W.Rebel 11. 4. 2010, 17:04 (UTC)

Kdo je s WTB dál? editovat

Není náhodou s použitím WTB na hnacím vozidle dál Škodovka se svojí novou 109e než Taurus?

Co myslíte slovem dál? Na taurusech je WTB několik let v rutinním provozu, na 109E se snad ještě ani nevyzkoušelo. Jelikož toto není diskusní fórum, pokračujte na k-reportu.--PetrS. 17. 9. 2010, 10:36 (UTC)

Přesnost editovat

To samé jako v bodě 1) --W.Rebel 2. 6. 2011, 10:14 (UTC)

Přesnost editovat

Stále chybná terminologie, výklad pojmů a funkce. --W.Rebel 8. 6. 2011, 20:25 (UTC)

Faktická přesnost (3) editovat

V označením odstavci se stále nacházejí chybně přeložené nebo vůbec nepřeložené názvy, které mají v češtině ustálené technické názvy (již několik desítek let). Popis funkce se neshoduje s terminologií používanou na sítích tohoto typu zařízení. Nezdrojováno. --W.Rebel 29. 6. 2011, 21:11 (UTC)

V odstavci: Možné stavy gateway, i samotný název odstavce nemá správně proveden překlad názvu, názvu bodů, vysvětlující text se z funkčního hlediska pouze přibližuje tomu, jak to ve skutečnosti je. Takto je to stále nepřesné, zavádějící. --W.Rebel 26. 7. 2011, 19:26 (UTC)

A co mu pomoct a taky se vložit do tvorby přímo? Než tu jenom psát... --Paxan 4. 8. 2011, 07:05 (UTC)
Zpět na stránku „Wire Train Bus“.