Nezdá se mi ten argument Sandika o chybném počeštění fr. slova vitrail, a z toho plynoucí nahrazení slova vitráž slovem vitraj. Z následujících důvodů:

  1. není, pokud je mi známo, něco takového jako správné a chybné počeštění. Slovo je počeštěno tak, jak je dáno historií jeho používání.
  2. pokud porovnám výskyty slov vitráž, vitraj, vitrail na českém internetu, vítězí přesvědčivě vitráž, a to i v Českém jazykovém korpusu
  3. všechna tři slova jsou uváděna jako spisovná, přičemž samostatně bývá uváděno slovo vitráž, společně (jako dvě varianty téhož slova), bývají uváděna slova vitraj a vitrail (vitraj jako počeštění slova vitrail)
  4. dle LOSOS L. Vitráže. 1. vyd. Praha : Grada, 2006. ISBN 80-247-1405-1. (strana 8) je slovo vitráž převzato z fr. le vitrage a značí cit.: "obecný název pro skleněné okení uvávěry, potažmo i pro dekorativní prvky z plochého ... skla", kdežto slovo vitraj je odvozeno z fr. slova le vitrail, a je to cit.: "specifické označení, které by mělo být používáno výhradně pro středověkou (přesněji historickou) malbu na skle, vnímanou jako samostatný umělecký obor". Citovaný článek se odkazuje na CHALUPA P. (in Jazykové sloupky. Praha : Academia, 1991)

Z výše uvedených důvodů vidím změnu slova vitráž v článku na slovo vitraj jako zbytečný, a možná i chybný jazykový brus.

Jin 19:05, 28. 10. 2007 (UTC)

Osobně jsem vycházel z toho, jak je slovo užíváno historiky umění. Dokonce nám v prosemináři bylo zdůrazňováno, že "vitráž" je chybné označení, vycházející z nesprávného čtení dotyčného francouzského slova. Je ovšem pravda, že se to vždy dělo v kontextu oné středověké malby na sklo (v prosemináři jsme měli středověkáře ;o), běžně se však používá i pro mladší sklomalbu.
Obávám se, že český jazykový korpus v tomto ohledu těžko pomůže. Za relevantní bych považoval statistické vyhodnocení pouze uměleckohistorické literatury. Osobně nejsem schopen zodpovědět otázku, kdy a jak se (vzato v úvahu vámi zdůvodněné vysvětlení) mění vitraj ve vitráž, spíše než technologický rozdíl to ale, po mém soudu, bude rozdíl oborový, neboť výtvarníci nepochybně používají tvar "vitráž". Jistě by bylo zajímaví vědět, jak je ta dvojice podobně znějících slov užívána ve francouzštině. Dle Francouzko-českého slovníku na http://slovnik.seznam.cz ovšem znamená le vitrage záclonu či prosklené dveře, zatímco le vitrail kostelní okno, což nepochybně spíše mluví pro vitraj či vitrail než vitráž, neboť stránka je věnována právě oněm barevným, olovem spojovaným a zpravidla též malovaným okenním výplním a nikoli výplním dveří z čirého (?) skla. (Je možné, že tím je míněno tzv "klášterní" sklo, tj. terčíky čirého skla spojované pomocí olova, což je zasklení běžné zvláště v renesanci a raném baroku.
Pokud jde o odvolání se na publikaci Grady, pak bych ji asi nebral za bernou minci. Dotyčné publikace nevynikají přílišnou kvalitou a jsou určeny spíše laikům než odborné veřejnosti. (Tuto jsem sice v ruce nedržel, ale prolistoval jsem si jiné, například publikaci o stavbě kachlových kamen a i z čistě řemeslného hlediska to není příliš kvalitně napsaná publikace.) Za jistých okolností bych byl ochoten řešit problém rozdělením článku, ale přiznám se, že bych velice nerad linkoval z článku o středověké architektuře, v níž pochopitelně vitraje hrají významné místo, z odkazu vitraj na stránku vitráž (byť přes redirect), nebo dokonce slovo vitráž psal přímo do zmíněného článku. Je to asi podobné jako s filosofií, Jan Sokol by asi také nikdy dobrovolně nenapsal toto slovo ve tvaru se z a já se mu vůbec nedivím... --Šandík 20:10, 28. 10. 2007 (UTC)
Provedl jsem zpětné přepsání na vitráž jako hlavní, odebral jsem nesprávnou větu o nesprávnosti počeštění, navrhl jsem přesun na vitráž. Důvod je uveden v odkazovaném zdroji - 10x užívanější je vitráž. Pokud se Vám toto slovo nezdá dostatečně "nóbl", není to v této diskusi pádný důvod, dnes je již běžnou součástí našeho jazyka. O rozcházení významů obou výrazů, jak jej popisujete, nejsem přesvědčen. Více viz na Wikislovníku. 85.132.158.238 27. 5. 2009, 00:12 (UTC)
Zpět na stránku „Vitráž“.