Anglické propojení editovat

Přemítám, zda se tvaroh řekne anglicky en:Quark (cheese) namísto en:curd. Anglický článek o Quark odkazuje na polský článek pl:Twaróg. Na druhé straně, anglický článek o Quark píše:

The name comes from the German Quark, which in turn is derived from the Slavic tvarog, (Polish twaróg, Russian tvorog, and Czech and Slovak tvaroh, which means "curd").

Pokud někdo víte, co je správně, prosím opravte článek. --62.245.110.163 09:06, 25. 12. 2006 (UTC)

Ja si tiež myslím, že by tento článok mal byť prilinkovaný na „quark“, lebo som si istý, že nemecky vyraz na tvaroh je presne Quark. Len neviem teraz, čo je „curd“ v angličtine a „Bruch“ v nemčine. :) Ale "Bruch" znie ako nejaké technologické meno, ktoré nikto v tomto zmysle nepozná, pokiaľ nie je špecialista. --Botev
Käsebruch je dle slovnik.seznam.cz sýřenina, pak jsem na http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/99844-syreni našel, že to je zřejmě nějaký meziprodukt. Jestli se to dá jíst, netuším. --Luděk 10:20, 12. 3. 2007 (UTC)
To, čo je v angličtine „curd“, to asi aj dá jesť, ale nie je to tiež celkom to iste, čo poľský „twaróg“. Prekladám presne jednu knihu z angličtiny, a je tam poznámka o tom, že Mongoli v dobe Džingischána niekedy sa presne týmto živili. Ale mi z textu vychádza, že je to niečo vlhšie a menej súdržné ako tvaroh, takže by to skutočne mohol byť takýto „medziprodukt“. Tak čo, zmeníme to interwiki? --Botev

Vložení šablony editovat

Ten druhý recept potřebuje úpravu (nejlépe od někoho, kdo věci rozumí), osobně mi to ale připadá jako rádobyvtipnější verze receptu č. 1, takže by bylo nejrozumnější to smáznout... --Kixx 19. 9. 2009, 07:32 (UTC)

Zpět na stránku „Tvaroh“.