Diskuse:Turov (Bělorusko)

Poslední komentář: před 9 lety od uživatele Hansek141 v tématu „Přesun

Тураў = Turaŭ --Чаховіч Уладзіслаў (diskuse) 14. 3. 2014, 12:30 (UTC)

Přesun editovat

Zdůvodnění přesunu se dočkáme? Turov se v češtině používá minimálně v souvislosti s historickým knížectvím. Na doklady o použití Тураў jsem zvědavý. Turaŭ nezná ani běloruská wiki.--Jann (diskuse) 14. 3. 2014, 20:00 (UTC)

be:Горад Тураў, be-x-old:Тураў je podle článku běloruština přepisem Turaŭ ? Debatu bych čekal spíš o tom, zda je zavedené české exonymum, zda je očekávanější ruský název atp. Že navrhovaný název existuje, to se mi zdá ověřitelné ([1]). Nejsem odborníkem na Bělorusko ani běloruštinu, pouze jsem vyhodnotil ten návrh jako opodstatněný. Zda jsou důvody dostatečné pro přesun, to prosazovat nechci. --Tchoř (diskuse) 15. 3. 2014, 21:12 (UTC)
Omluv moji tupost, Тураў bělorusky, Turaŭ český přepis, jasně. Za očekávaný bych pokládal Turov, kvůli historikům (imo vždy Turovské knížectví) + google ukazuje u Turau jediný případ [2] (u milovníků bahňáků), u Turova je toho víc[3]. + Další faktor je dominance ruštiny (zmíněná i v článku běloruština) v regionu: oficiální weby oblasti [4] i okresu [5] ani nemají běloruskou verzi, web Turova jsem nanašel, na turov.by je web Turovské eparchie, v ruštině.
Podle článku Zanikání státního jazyka: běloruština v procesu formování národa je běloruština v Bělorusku do té míry marginální (...přibližně pouze čtvrtina uvádí, že běloruštinu užívá v každodenním životě v nějaké míře,a pouze pár procent populace uvádí, že běloruštinu aktivně užívá převážně... , s. 282-284) že by se na wiki měla obecně pro běloruská sídla (a mnoho dalšího) měl používat přepis z ruštiny (podobně jako u Irska angličtina).--Jann (diskuse) 16. 3. 2014, 09:40 (UTC)
Milý Janne! To z toho článku nevyplývá a užívání jazyka 1/4 populace není vůbec "marginální" (v Bělorusku to představuje 2,5 milionu lidí!). Běloruština je stejně jako ruština oficiálně (z ústavy) státním jazykem Běloruska - to se taky musí vzít v úvahu. Uvědomte si taky, že irština se v Irsku pro geografické názvy používá. Ty jsou dokonce mezinárodně standardizovány a pro Bělorusko jsou standardizovány právě běloruské názvy (z vůle samotného běloruského státu), tuším od 10. konference o standardizaci geografických názvu při OSN v srpnu 2012 už s využitím běloruské latinky, tj. i Turaŭ s tím obloučkem nad u.-- Nairam (diskuse) 13. 4. 2014, 11:38 (UTC)
Tady je patričný dokument: [6] Nairam (diskuse) 13. 4. 2014, 11:48 (UTC)
Z článku jasně plyne výrazně nižší míra užívání běloruštiny. (2,5 miliónu lidí v Česku "v každodenním životě v nějaké míře" užívá angličtinu, a nemáme kvůli tomu heslo Prague.) Ale hlavně, jestliže jsou dva oficiální jazyky a druhý je jasně a velmi výrazně menšinový, měli bychom dát přednost tomu prvému. Stejně jako v případě Irska, kde bez ohledu na "mezinárodní standardizaci irských geografických jmen v irštině" máme irská města pod anglickými názvy. Co se týče postoje běloruského státu, imo je podstatné jaká jména používá běloruský stát a místní samospráva v praxi na místě, odkazy viz výše. Ale to už se opakuji... S pozdravem --Jann (diskuse) 13. 4. 2014, 16:23 (UTC)

Návrh na přesun odebírám jako nedostatečně zdůvodněný. --Jvs 25. 6. 2014, 11:00 (UTC)

Revertoval jsem svévolný přesun na Turaў provedený v rozporu se zdejší diskuzí i obecným úzusem. Bez argumentů se takové přesuny nedělají.--Jann (diskuse) 5. 4. 2015, 10:33 (CEST)Odpovědět

Správný přepis z azbuckého Typaў je Turaŭ. --Hansek141 (diskuse) 5. 4. 2015, 10:40 (CEST)Odpovědět

Zpět na stránku „Turov (Bělorusko)“.