Diskuse:Svoboda na počátku i na konci

Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Pteryx v tématu „Úroveň překladu

Úroveň překladu editovat

Uznávám, že tento článek potřeboval jazykovou úpravu "jako sůl", byl skutečně vytvořen s pomocí "strojového" překladu z anglické wikipedie. Proti názoru, že jde o pouhý "strojový překlad" však ostře protestuji. To neznamená, že by v tom nebyly hodiny práce, kdo to chce kritizovat a dávat ke smazání, ať si to nejprve zkusí. Hlavní výhodou "strojového" překladu totiž není vlastní překlad textu, to není problém, ale zachování aspoň části odkazů, i když musím říct že je v tomto směru ten nástroj pro překlad článků poměrně nedopečený. Překlad z anglické verze naprosto logický, protože Krišnamúrti publikoval v angličtině. Český překlad této knihy jsem nečetl, protože už titulek "Svoboda na počátku i na konci" jde proti smyslu toho, co je napsáno uvnitř, mám obavu že by mohl být příliš "kreativní".

Ani to neznamená že bych nevěděl o co jde, knihu jsem přečetl, a to v originále. Člověk tady má občas pocit, že hlavní prací některých kolegů wikipedistů je mazat práci druhých. Pokud chcete něco opravit, tak nmažte, editujte. Není to "můj" článek, na který bych si dělal nějaké nároky na vlastnictví, že bych tady na wiki chtěl získávat nějaké frčky, nebo něco podobného. Pouze jsem chtěl zpřístupnit informace o jednom významném filosofickém textu, který zčásti ovlivňuje a zčásti reflektuje současnou změnu paradigmatu, a to více než je na první pohled zřejmé. Děkuji za pochopení.

--Pteryx (diskuse) 3. 11. 2022, 08:53 (CET)Odpovědět

@Pteryx: Rozhodně nesouhlasím s tvrzením, že mou hlavní prací je mazat práci druhých. Jsem schopen a ochoten pomoci s vylepšením článku tak, aby nemusel být smazán, ale není na druhou stranu mou povinností opravovat všechny strojové překlady. Podobných článků z udělátka zde vzniká velké množství, ale překvapuje mě, že svádí k povrchnosti nejen nějaké nováčky z řad mladší generace, z čehož tu máme různé strojové překlady o k-popových umělcích, YouTuberech a jiných populárních tématech, ale i jinak jistě vzdělané, či často dlouholeté editory.
Ten článek pochopitelně česky nebyl, což jste sám přiznal a následně jej jazykově vylepšil. Doporučuji Vám tedy zakládat články například na vlastním uživatelském prostoru a teprve později je vložit do hlavního jmenného prostoru. Nemusíte u toho trhat překladatelské rekordy, ale psát si to třeba pro radost. Pokud mám chápat Vaši poznámku tím způsobem, že kdykoli někdo naimportuje strojový překlad, mám jej sám přepisovat, abych ocenil autorovu snahu a nebyl jsem tyranským správcovským berserkem, tak to se upřímně zase zdá nefér mně. Vzhledem k míře, v jaké podobné články vznikají, by se totiž jednalo o regulérní práci, za kterou také nedostávám žádný benefit nebo finanční ohodnocení. Anebo to můžeme vzít na druhou stranu pořádně chlapácky a překopírovat sem prostřednictvím ContentTranslate celou anglickou Wikipedii, sloh ať vezme čert. OJJ, Diskuse 3. 11. 2022, 09:18 (CET)Odpovědět
P. S.: Článek nadále vyžaduje určité úpravy, například reference Mahajan 2007 na nic nevede (a ani nemůže vést, protože nedošlo k přenesení literatury z enwiki). Pokud kniha nebyla vydána v češtině, bude potřeba to přesunout na původní název. O to se již postarat můžu, ale nebude to okamžitě (někdy během dneška/zítřka). --OJJ, Diskuse 3. 11. 2022, 09:18 (CET)Odpovědět
Zároveň upozorňuji, že proces odloženého smazání je regulérní a standardizovaný postup, jenž je zakotven v pravidlech projektu. Současně upozorňuji na fakt, že kodifikované jsou i příslušné šablony, jako {{strojový překlad}} a {{strojový překlad autor}}. To, co na mé diskusní stránce komentujete jako vyhrožování, je de facto mou povinností (upozornit vkladatele textu). Naopak upozornění na proces odloženého smazání na diskusi článku není dle pravidla korektní postup. OJJ, Diskuse 3. 11. 2022, 09:28 (CET)Odpovědět
Opravdu mi nešlo o trhání rekordů. Prostě jsem po delší době vytvořil článek o knize která mne zaujala, a následně jsem to schytal. Někdo to teď přesunul na anglický titul The first and last freedom, i když český překlad existuje a byl uveden v infoboxu. Současně zmizel link z článku Jiddu Krišnamurti. Těžko to nevnímat jako naschvál, výhrůžku, která byla splněna. Je jasné, že existují standardní šablony, každopádně z toho má člověk pocit že je to za trest pro wiki něco udělat. To nebyla z Vaší strany jen šablona, ta šablona byla doplněna ještě "nadávacím" statusem na mé stránce, což nebylo nutné, mám zapnuté sledování stránek.Takže na další editace a tedy i pravděpodobné konflikty s místní "policií" teď nemám chuť, náladu ani čas. Pteryx (diskuse) 8. 11. 2022, 08:39 (CET)Odpovědět
@Pteryx: Právě upozorňuji na fakt, že ten nadávací status mám jako správce povinnost vkládat. Když se vloží šablona, je povinností vložit i ten druhý status na diskusi autora. Když se smazáním autor z nějakého oprávněného důvodu nesouhlasí, může si vyžádat celokomunitní diskusi. Tak to tu holt funguje, ale to je teď vedlejší. Kniha První i poslední svoboda v češtině vydána nebyla, ale podle DatabázeKnih skutečně k překladu došlo, a sice jako Svoboda na počátku i na konci. Přesunul jsem to tedy na oficiální český překlad. A faktem je, že ta originální verze byl strojový překlad. Odstavce jako Práce je již od srpna 1954 zmiňována disertačních pracích zaměřených na vzdělávání; byl i v následujících desetiletích citován pedagogickými výzkumníky . Také zaujala badatele v psycholingvistice, kde vyvolala pochvalné poznámky o Krišnamúrtiho názorech ohledně "oddělení ... mezi myslitelem a myšlenkou“;  a vystupoval v diskusi o vztahu mezi obecnou sémantikou a jinými hledisky česky zkrátka nejsou, jenom pády a čísla jsou tam snad voleny náhodným výběrem. Chápu, že je jednodušší vždy to obrátit na konflikt s policií, než si přiznat, že ta příčina byla kapku někde jinde. OJJ, Diskuse 8. 11. 2022, 08:51 (CET)Odpovědět
Díky za vysvětlení že "tak je to spravne, tak to ma byt". Je to jistě praxe obvyklá, takže se cítíte nesprávně nařčen. Na tvůrce obsahu musí být přísnost. Článek jsem samozřejmě upravil, ale nejsem masochista, aby mě bavila obvinění že se snažím naplnit Wiki strojovými překlady atp. Vzhledem k tomu že vytvořím článek tak jednou za dva roky nemusíte mít obavy. Za přesun na český název děkuji (i když se mi nelíbí jak to přeložili, tam nejde o počátek nebo konec), je to mnohem lepší než to mít anglicky. Wikipedicky je to správné, přesně to odpovídá názvu vydané knihy. Kdybych to udělal já tak mě místní panditi sežerou :) Takže opravím odkaz v článku Krišnamurti a tím se s wiki zas tak na půl roku loučím, s výjimkou doplnění nějakých odkazů atp., potřebuji napřít síly jinde ... Pteryx (diskuse) 8. 11. 2022, 09:30 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Svoboda na počátku i na konci“.