Diskuse:Stráž Knesetu

Mám pochybnosti o tom, že by se pro velitele stráže v češtině používal výraz „seržant ve zbrani“ – tedy otrocký překlad anglického Serjeant at Arms. Viz:

A Serjeant at Arms (also spelled Sergeant at Arms) is an officer appointed by a deliberative body, usually a legislature, to keep order during its meetings. The word serjeant is derived from the Latin serviens, which means "servant".

Podle toho serjeant at arms nemá se sergeantem (četařem) coby hodností cokoliv společného. Podle toho to spíš vypadá, že Serjeant at Arms je zaužívané anglické označení pro velitele ostrahy (taky anglické kategorie podle toho vypadají: British ceremonial units, Bodyguards, Positions within the British Royal Household). Otázka je tedy nasnadě, opravdu se veliteli Stráže Knessetu česky (tj. v česky psaných publikacích) říká seržant ve zbrani? أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 3. 6. 2009, 15:50 (UTC)

Přiznám se, že s tou hodností jsem si nevěděl rady, a proto ji nakonec napsal jak je. Jsem tedy moc rád, že jsi vyzjistil jak to s tím je. Jak bys to tedy vyřešil? Zatím tam ponechám hebrejské označení.--Faigl.ladislav slovačiny 3. 6. 2009, 15:55 (UTC)
Tak buď zjistit, jestli v češtině opravdu nemá nějaký zvláštní ekvivalent, ale upřímně řečeno o tom silně pochybuju; už jenom to Serjeant at Arms není žádný speciální termín pro velitele stráže v Kessetu, je prostě jistý britský termín, jehož definici vrchní sekuriťák v Knessetu určitým způsobem naplňuje. Takže nejlepší řešení se zdá být jenom ten hebrejský termín s nějakým překladem a víc to prostě nehrotit :/ أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 3. 6. 2009, 16:03 (UTC)
Btw., ještě mě napadlo, že by bylo dobré zjistit a doplnit do článku, jakou výzbrojí vlastně SK disponuje, jestli jsou to jenom ty Hecklery, nebo mají i něco víc أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 3. 6. 2009, 16:10 (UTC)
Zpět na stránku „Stráž Knesetu“.