Diskuse:Saíd bin Sultán

Je to překlad z angličtiny a proto bych měl dotaz. Polovina iw uvádí ibn a polovina zas bin. Podle mých chatrných znalostí by to mělo znamenat syn a mám takový nezřetelný pocit, že tu máme články s ibn místo bin. (josu tu zastoupeny oba, tak to necháme asi tak, jak to je) --Silesianus 15. 5. 2010, 15:22 (UTC)

[1] - zde to vypadá, jako by se dalo použít oboje. --Triquelito 15. 5. 2010, 15:28 (UTC)

Požadovaný zdroj editovat

Ad zdroj, který jsem požadoval - nejde mi o to, zda Ježíšovi říkají muslimové Isa (což říkají), ale jde mi o to první slovíčko Fort. Zdá se mi divné, že ve Fort Jesus přeloží jen to Jesus a Fort (pevnost) nechají v originále (angličtině). Zdroj byl tedy ke jménu Fort Isa, zda takové pojmenování vůbec existuje. --Silesianus 15. 5. 2010, 16:10 (UTC)

Aha, promiň, nepochopil jsem tě. Hledám Fort Isa a nic. Mám to tedy smazat? --Triquelito 15. 5. 2010, 16:14 (UTC)
Já bych tam nechal jen tu zmínku o tom, že je to pojmenované po tom šejkovi a tu paralelu Jesus - Isa, tu poznámku, že arabsky je to Fort Isa ale smazat. --Silesianus 15. 5. 2010, 16:17 (UTC)
Hotovo, děkuju mockrát za pomoc. --Triquelito 15. 5. 2010, 16:23 (UTC)
Zpět na stránku „Saíd bin Sultán“.