Otevřít hlavní menu

Je ostudné, že si někdo vůbec dovolí prohnat text translatorem a jednodušem ho sem vloží. Tohle se po sobě "auotor" snad ani nesnažil číst.

Diskusní příspěvky zde podepisujeme ..., ostudného na tom není vůbec nic - strojové překlady sem obvykle vkládají IMHO cizinci, kteří neznají češtinu a nechápou, že je text zcela nečitelný a nesrozumitelný. Kofroň 23. 11. 2010, 09:44 (UTC)
Ostuda to skutečně je, že to tady zůstává. Kolikrát to sem vkládají i lidi, kteří si jednoduše chtějí ušetřit práci. Klidně dotyčný nesrozumitelný text smažte. S přáním pěkného dne --Mercy 23. 11. 2010, 09:46 (UTC)
... ano, mazat, mazat a zase mazat, vše nečitelné, nesrozumitelné, nečeské pryč ... viz editujte s odvahou. Kofroň 23. 11. 2010, 10:09 (UTC)

Mazat, mazat a mazat? No podle toho česká Wiki taky vypadá. A co takhle tvořit, tvořit a tvořit? Jenže to už je pro ega wikipedistických mazalů moc práce - mazání naplňuje pocit moci mnohem lépe.

V tvorbě vám nikdo nebrání. Jirka O. 11. 4. 2011, 08:28 (UTC)

Jiný zdrojEditovat

V odstavci pojednávajícím o roce 1941 je u první vlny uvedeno 183 letadel s poznámkou, že podle jiného zdroje jich bylo 353. O kus dál se píše, že druhá vlna měla 170 letadel. Nápadné je, že 183+170=353. Neudává onen zmiňovaný jiný zdroj jednoduše součet za obě vlny...?

Ivo Myslivec

Tak ono to neznamená vlastně přístav, ale spíš úkryt či útočiště, souvisí to se slovem v němčině Herberge (ubytovna) či v angličtině Harbour (útočiště, úkryt), a až daleko později to začalo znamenat chráněný přístav v zátoce, což je také svého druhu útočiště. A samo slovo harbor v angličtině je spíš americká zkomolenina v angličtině slova harbour.

Zpět na stránku „Pearl Harbor“.