Diskuse:Padesát tři stanic na cestě Tókaidó

Poslední komentář: před 3 lety od uživatele PetrVod

@PetrVod: Zdravím, nebyl by vhodnější překlad „Padesát tři zastavení na cestě Tókaidó“? Anglické „stations“ může znamenat obojí, ale v duchu křížové cesty bych se přimlouval za zastavení. S pozdravem — Draceane diskusepříspěvky 18. 10. 2020, 20:41 (CEST)Odpovědět

Název bych nechal jak je. Vycházel jsem jednak z anglického překladu, ale i z toho, že tento název se běžně užívá v různých odborných pracích, které se zabývají japonskou kulturou. Navíc, celá ta série nemá vůbec nic společného s křížovou cestou. --PetrVod (diskuse) 18. 10. 2020, 20:57 (CEST)Odpovědět
Dobrá, jak myslíte. Nemyslel jsem, že by článek nějak souvisel s křížovou cestou, ale ty jednotlivé obrazy jsou spíše zastavení či zastávky (jdu po významu obrazů), nikoliv železniční ani jiné stanice. Samotný SSJČ, který je dnes již také trochu zastaralý, uvádí „stanici“ ve významu zastavení jako poněkud zastaralý významSSJČ, stanice II (2.). S pozdravem — Draceane diskusepříspěvky 18. 10. 2020, 21:57 (CEST)Odpovědět
@Draceane: Ty jednotlivé obrazy reprezentují reálné stanice, na kterých se cestující registrovali, ubytovávali nebo se na nich předávala pošta, takže v tomto smyslu se nejedná o žádná imaginární zastavení na místech, která se malíři zrovna líbila. Ale jak jsem psal, tento název se v češtině používá i v odborné literatuře, takže hlavně z toho důvodu bych ho tak i nechal. --PetrVod (diskuse) 18. 10. 2020, 22:53 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Padesát tři stanic na cestě Tókaidó“.