Diskuse:Návěstidla švýcarských drah

Předvěst editovat

Protože se na článku stále pracuje, touto cestou upozorňuji, že ve slově "předzvěst" je to "z" psáno navíc. Český předpisový termín je "předvěst". --83.208.48.237 9. 1. 2011, 17:29 (UTC)

Překlepů a pravipisných chyb tam je víc, ale nechme autora, ať to v klidu dodělá, a poté bude dost času jej vylepšit. --Cmelak770 9. 1. 2011, 17:32 (UTC)
Jistě. Měl jsem na mysli, že se to teď dá spravit v rámci větší úpravy. --83.208.48.237 9. 1. 2011, 17:59 (UTC)

Návěst 208 editovat

Ist das Achtungssignal nur während gewissen Tageszeiten oder nur bei bestimmten Zügen zu geben, ist das auf einer besonderen Tafel zusätzlich vermerkt.

I google vám to přeloží aspoň takto: Opatrnost je signál pouze v určitou denní dobu nebo pouze na některé vlaky projít, to je na billboardu uvedeno v dodatku. --PetrS. 3. 2. 2011, 16:56 (UTC) I google to přeloží jinak a nejak tvrdíte. --W.Rebel 3. 2. 2011, 17:23 (UTC)

Tak sem dejte, jak to přeložil google vám. To je zase další z vašich nepodložených tvrzení.--PetrS. 3. 2. 2011, 17:28 (UTC)

A jak doložíte svůj google překlad ? hm ? --W.Rebel 3. 2. 2011, 17:50 (UTC)

A co vyšlo vám, ať to můžeme porovnat? --PetrS. 3. 2. 2011, 19:27 (UTC)

Návěst 217 editovat

Eine in der Streckentabelle mit kilometrischer Lage angegebene Änderung der Höchstgeschwindigkeit gilt ab diesem Signal
Bahnhof
Eine in den Betriebsvorschriften der Infrastrukturbetreiberin mit kilometrischer Lage angegebene und signalisierte Änderung der Höchstgeschwindigkeit gilt ab diesem Signal.

Laskavě si to přeložte (raději při vašich znalostech nechte přeložit) a nevracejte do článku nesmyslná nebo překroucená tvrzení.--PetrS. 3. 2. 2011, 17:16 (UTC)

Návěst 201 editovat

Jedná se o návěst pro jízdu vlaku a posun. Tedy pokud je na konci vlakové cesty (to znamená týká se jízdy vlaku), musí jí předcházet návěst výstraha nebo krátká jízda. Pokud je na konci posunové cesty, nejedná se o jízdu vlaku, ale o posun, a není specifikováno, která návěst by ji měla předcházet. Návěsti pro posun nejsou předvěstěny. Domnívám se, že editor by měl hodnotit příspěvek jiného editora podle obsahu, nikoli podle jména. --PetrS. 21. 2. 2011, 08:15 (UTC)

nejedná se česká návěstidla ale švýcarská a ty jsou jiná i s požností predvěstí pro posun. Trpasličí návěstidla se nepoužívají pro konec vlakové cesty ale pro predvěst konec posunu je možno je použít. --W.Rebel 22. 2. 2011, 17:17 (UTC)
Prosím, ujasněte si pojmy předvěst, posun a vlaková cesta. Ve švýcarském předpise se podívejte na pojmy Zug, Rangiersignal a Rangierbewegung, je to hned na začátku. Pojem "předvěst konec posunu" je nesmyslný, předvěstí se návěsti pro jízdu vlaku, a to na zábrzdnou vzdálenost. Patrně zde považujete návěst pro posun "Fahrt mit Vorsicht", tedy jízda s opatrností, která se ukazuje na posledním trpasličím návěstidle pro posun před návěstí zakazující posun nebo před kolejí obsazenou vozidly, za předvěst návěsti stůj. Zde je ovšem zásadní rozdíl. Návěst výstraha před návěstí stůj znamená, že až k návěstidlu s návěstí stůj, umístěnému minimálně na zábrzdnou vzdálenost, je postavená vlaková cesta. Návěst 233 "Fahrt mit Vorsicht" znamená m.j. i to, že hned za návěstidlem musí posunující díl očekávat překážku, před kterou musí být schopen zastavit, rychlost tedy musí upravit dle rozhledových poměrů. --PetrS. 23. 2. 2011, 08:51 (UTC) P.S.: Podle jakého klíče revertujete mé editace v tomto článku? Zatím jsem neodhalil systém.
To je zajímavý výklad. takže když bude posun postaven na kolej, kde je je 201 nebo 202 v poloze zakazující jízdu, bude trpaslík zobrazovat 234 jakoby u další návěsti nemusel zastavit? Zvláštní představa. --W.Rebel 23. 2. 2011, 09:49 (UTC)
Beziehung zu andern Signalen: Endet eine Zugfahrstrasse vor einem Sperrsignal, zeigt das vorausgehende Signal
  • Warnung
  • Kurze Fahrt
Předpis ubezpečuje strojvedoucího vlaku, že mu tato návěst bude předvěstěna. Nic víc v tom nehledejte. --62.84.154.40 23. 2. 2011, 11:57 (UTC)
Poslední trpaslík před 201 nebo 202 bude samozřejmě ukazovat 233. Ale náš spor je jinde. Vy tvrdíte, že návěst 201 Stůj znamená "konec vlakové cesty, návěsti předchází návěst výstraha, krátká jízda". Předpis ovšem říká: "Pokud návěstí 201 končí vlaková cesta ..." Vnímáte ten rozdíl? Vlaková cesta je odlišná od posunové cesty. Návěsti vlakové cesty musí být předvěstěny, t.j. minimálně na zábrzdnou vzdálenost před návěstí 201 musí být návěst výstraha, eventuálně ještě mezi návěstidlem s návěstí výstraha a návěstí 201 může být návěst krátká jízda (u nás ekvivalentní návěst opakovaná výstraha). Návěsti trpasličích návěstidel mají v tomto případě spíše doplňkovou funkci. Jiná záležitost je posunová cesta. Návěsti pro posun nejsou předvěstěny a návěst Fahrt mit Vorsicht není ekvivalentní návěsti výstraha, neboť zatímco mezi návěstí výstraha a návěstidlem zakazujícím další jízdu musí být volná kolej - jedná se o zabezpečenou vlakovou cestu, v případě návěsti 233 Fahrt mit Vorsicht - opatrná jízda - toto neplatí, jak se ostatně můžete dočíst i ve švýcarském předpise. Strojvedoucí musí za návěstidlem očekávat překážku a pokud mu nestojí žádná vozidla v cestě, může samozřejmě dojet až k návěsti 201. V případě posunu se ovšem o vlakovou cestu nejedná a jak jsem již několikrát psal, návěst 201 není v tomto případě předvěstěná. --PetrS. 23. 2. 2011, 13:29 (UTC)
No tak to aby jste se vydal do Švýcar, dal všem strojvedoucím školení jak špatně kočírujou a propustil všechny normotvůrce předpisů. --W.Rebel 23. 2. 2011, 20:19 (UTC)
??? Věcnou připomínku jsem od pana W.Rebela ani nečekal. --PetrS. 23. 2. 2011, 20:32 (UTC)
Zkusme si připomenout, o čem je řeč. Opakovaně odstraňujete z textu článku pasáž, která téměř doslova odpovídá zdroji (který jste sám dodal), a nahrazujete textem, který neodpovídá ničemu. Proč tak činíte, ví jen Bůh a Vy sám (možná). --62.84.154.40 24. 2. 2011, 06:18 (UTC) (tento nepodepsaný příspěvěk vložil wikipedista:PetrS.) - Já to nebyl, to se Weliký Rebel mýlí ;-)--PetrS. 24. 2. 2011, 19:05 (UTC)
Pokud tam někdo doplní podminující způsob pro jeden případ, očekává se i vysvětlení druhého případu. Jinak to nedává smysl. --W.Rebel 24. 2. 2011, 14:46 (UTC)
Ee?...e. Ehm. A podobně ve zdůvodnění revertu: 201 - chybí druhá polovina výkladu po podmin. zp. tedy nesmyslné K Vaší smůle jde o téměř doslovnou citaci předpisu. (Nahoře máte okopírované německé znění, abyste ho nemusel hledat.) Takže co s tím uděláte? No tak to aby jste se vydal do Švýcar, dal všem strojvedoucím školení jak špatně kočírujou a propustil všechny normotvůrce předpisů. --83.208.48.237 24. 2. 2011, 15:35 (UTC) (tento nepodepsaný příspěvěk vložil wikipedista:Uacs495)
A to je zajímavé IP 62.84.154.40 kdysi používal Uacs495, ted z ní najednou edituje PetrS. Zajímavá náhoda, že by slučování osobností a účtů?
Jistě už máte sbaleno na cestu, žádný podmiňující způsob jedná-li se u 201 ve zdroji není, to je nějaký výzkum asi. --W.Rebel 24. 2. 2011, 16:38 (UTC)
Ani snad ne výzkum, jako Vaše nedostatečná znalost němčiny. Neberte to tak, že bych se na někoho chtěl vytahovat, vím, že němčina je problém takřka nekonečný. Chci tím říct, že jste prostě měl zbystřit pozornost, když jste na tento jev byl upozorněn, bylo to 3. února u návěsti 208 - místo prudění v diskusi a nesmyslného revertování. Výzkum v oblasti využívání IP adres jednotlivými wikipedisty je jistě vzrušující. --83.208.48.237 24. 2. 2011, 17:31 (UTC)
Neberte to osobně, ale vaše nedostatešná znalost češtiny i němčiny je značná. Jestliže se uvede pokud to je tak platí ... / musí být někde uveden i opak, tedy pokud to není tak platí ... . --W.Rebel 24. 2. 2011, 20:06 (UTC)
Nerozumím. --83.208.48.237 24. 2. 2011, 20:25 (UTC)
Ano, to jsem si již všiml, že nerozumíte. Pak to může správce klidně odemknout aby se to dalo opravit, tak, jak to má být, protože píšete věci a o věcech, kterým nerozumíte. --W.Rebel 24. 2. 2011, 20:55 (UTC)

Ještě poznámka, opět dvojí IP adresa jednoho uživatele s dvěmi účty. --W.Rebel 24. 2. 2011, 20:57 (UTC)

Moc v to nevěřím, že to opravíte tak, jak to má být, neboť pozoruji, že se zatím vyžíváte hlavně v prudění v diskusích. Ale pokud věnujete stejnou energii a nějaký ten čas německé gramatice, může to dopadnout i dobře. --62.84.154.40 25. 2. 2011, 06:19 (UTC)
Tak pro méně chápavé: Kapitola s návěstí 201 je nadepsaná "Signale für Zugfahrten und Rangierbewegungen", což si snad snadno přeložíte, ale pro jistotu: "Návěsti pro jízdy vlaků a posun". Takže posun i vlak musí zastavit před návěstí. A teď, prosím, pozor! V případě, že se jedná o jízdu vlaku (tedy nikoli o posun), předchází této návěsti návěst "krátká jízda" nebo "výstraha". V případě posunu předpis závazně nestanoví, jaká návěst musí návěsti 201 předcházet. --PetrS. 25. 2. 2011, 08:50 (UTC)
On to snad i ví, přece po tom všem není možné, aby to nevěděl. Je to nějaká hra, které nerozumím. --62.84.154.40 25. 2. 2011, 10:47 (UTC)
Jak tak pozoruji tak už nevíte co by jste sem napsal a sám si anonymně pinkáte, pak PetrS. nahrává míč a anonym drtivě smečuje :D. Klidně to můžete příště napsat do jednoho příspěvku, stejně to už ostatní prohlédli.
Pro jistotu zopakuji, že i v případě posunu se používají předvěsti. Ve zdroji je uvedena celkem jednosuchá věta, vaše pokud se tam nenachází. A pokud něčemu nerozumíte, jak jste již několikrát uvedl, raději sem nepište. --W.Rebel 25. 2. 2011, 17:39 (UTC)
Bylo by pro vás lépe věnovat se pořádně jedné věci. Buď si trochu nastudujte německou mluvnici, anebo se zabývejte svojí paranoiou. Obojí současně, zdá se, nezvládáte. Mimochodem, kterým zdrojem můžete podložit tvrzení, že při posunu se používají předvěsti?--PetrS. 25. 2. 2011, 19:39 (UTC)
P.S.: Podmínkové věty např. zde: [1] Přibližně v půlce stránky se dočtete, že lze i bez spojek wenn nebo falls.--PetrS. 25. 2. 2011, 20:46 (UTC)
Jak tak čtu, tak vy mimo urážek nezvládáte ani svoje problémy, bylo by lepší, kdyby jste je ventiloval někde jinde.
Jinak jste zapoměl na větvení věty v případě, kdy obsahový kontext toto vyžaduje. V tom se jazyky de/cs liší, věty se v takových případech tvoří úplné, tedy obsahující oba stavy nebo obě varianty. Případně další věta doplňuje větu předchozí pro opačný případ. Pokud se odvoláváte na uvedený příklad, je třeba si uvědomit, že se jedná o větu, která pochází ze zjedndušené hovorové mluvy a je to pouze příklad, kdy v kontextu dalšího obsahu vět může mít i jiný překlad. Naproti tomu, u přepisů je variabilní překlad nevhodný. Na de wiki by jste jistě uspěl. --W.Rebel 25. 2. 2011, 21:55 (UTC)
Píše se zapomněl, kdybyste, byste. Zatím procvičujte českou mluvnici. Mimochodem, kde je v předpise použit v souvislosti s posunem výraz Vorsignal?--PetrS. 26. 2. 2011, 09:02 (UTC)
Myslím, že ani PetrS., a určitě ani já nejsme autory onoho švýcarského předpisu, jehož domnělé vady zde propíráte. Už to tu jednou bylo, točíme se v kruhu. No tak to aby jste se vydal do Švýcar, dal všem strojvedoucím školení jak špatně kočírujou a propustil všechny normotvůrce předpisů. --83.208.48.237 27. 2. 2011, 13:38 (UTC)
Vidím teď, že vedlejší věta podmínková stejné stavby je i u návěsti 208 - viz zde skoro na začátku diskuse, i ta činí W.Rebelovi problémy.--PetrS. 27. 2. 2011, 15:01 (UTC)
Kdyby jste (schválně) si všiml a nezapoměl (schválně), že 201 platí pro posun i jízdu, tak by jste našel i vorausgehende Signal. Pokud jste si nevšiml, tak já žádné domělé vady předpisu zde nepropírám. Patrně vám to ušlo při neustálém prohazování IP a logování. --W.Rebel 27. 2. 2011, 19:18 (UTC)
Vorausgehende Signal (předcházející návěstidlo) není totéž, co Vorsignal (předvěst). Ale darmo toto vysvětlovat člověku, který nezvládá ani mateřský jazyk. Píše se domnělé (od domnívat se).--PetrS. 27. 2. 2011, 21:22 (UTC)

Hefký, tak to je nějaký nóvum na kolejích a v signalizaci? Že-by novinka o zakázu dávat předzvěst na jiném návěstidle než předzvěsti? Těžko to vysvětlovat někomu, kdo se dom-ívá, že když snědl ... --W.Rebel 28. 2. 2011, 19:55 (UTC)

Vorausgehende Signal (předcházející návěstidlo) není totéž, co Vorsignal (předvěst). ale jo, budiž. Nerozumím této hře. --62.84.154.40 1. 3. 2011, 06:03 (UTC)
Pane W.Rebeli, zkusím to znovu. Oceňuji nemalou práci, kterou jste měl s tímto článkem - přemalovat všechny ty návěsti a návěstidla, přeložit, patrně s pomocí nějakého strojového překladače, příslušná ustanovení předpisu a dát článku nějakou formu. To je Váš neoddiskutovatelný přínos. Překlad železničních předpisů ovšem vyžaduje znalost jazyka na určité úrovni a znalost železničního provozu, předpisů a jejich terminologie. Ve Vašem případě je pro Vás nevýhodou neznalost německého jazyka, strojový překladač těžko zvládne jemné nuance jazyka, zvláště jazyka úředního. Dále je potřeba porovnat přeložený text s českými předpisy - jednak z hlediska terminologie (bohužel ne všechny termíny mají své ekvivalenty v češtině, některé technologie se na českých železnicích nepoužívají) a jednak z hlediska českých předpisových ustanovení a postupů - mnoho věcí je na železnicích ve světě podobných a čím blíže k nám, tím je podobnost větší. Pokud zde člověk zjistí nápadý rozdíl, je to důvod k prověření správnosti překladu příslušného ustanovení. Váš přístup tyto zpětné kontroly postrádá a ani nedovolujete jinému je provést a text příslušně upravit. Článek se proto v současné podobě poněkud rozchází s realitou a Vaše někdy svérázné výklady předpisových ustanovení jsou v rozporu se švýcarskými předpisy. Byl bych velmi rád, kdybyste zrevidoval svůj postoj k revizím Vašeho článku. --PetrS. 1. 3. 2011, 08:12 (UTC)

Přesnost 6.10.2011 editovat

U některých návěstí se vyskytují nepřesné, až zavádějící popisy. Jmenovitě:

Návěst 217 editovat

Článek:

vzdálenostní tabulka
- na trati: udává kilometráž od kterého místa platí změna rychlosti
- na nádraží: na nádraží: používá se podle předpisů provozovatele s uvedením vzdálenosti změny rychlosti

Předpis:

Merktafel für Änderung der Höchstgeschwindigkeit
Änderung der Höchstgeschwindigkeit
Strecke: Eine in der Streckentabelle mit kilometrischer Lage angegebene Änderung der Höchstgeschwindigkeit gilt ab diesem Signal
Bahnhof: Eine in den Betriebsvorschriften der Infrastrukturbetreiberin mit kilometrischer Lage angegebene und signalisierte Änderung der Höchstgeschwindigkeit gilt ab diesem Signal

Překlad:

Upozorňovací tabulka na změnu rychlosti
Změna rychlosti
Trať: Změna maximální rychlosti uvedená v tabulce traťových poměrů s kilometrickou polohou platí od této návěsti
Nádraží: Změna maximální rychlosti uvedená v provozních předpisech provozovatele infrastruktury kilometrickou polohou a návěštěná platí od této návěsti

Závěr: Chybí informace, že právě tato tabulka označuje svoji polohou místo změny rychlosti, že udává km polohu této změny a vlastní rychlost je uvedena v dokumentech.

  • každé návěstidlo (stejně jako dopravní značka) platí od místa nebo v místě, kde je umístěno - všeobecně známé / jednodušší formulace je pro čtenáře snadněji pochopitelná než šroubovaný překlad --W.Rebel 6. 10. 2011, 18:43 (UTC)

Návěst 555 editovat

Článek:

omezený prostor (L hlavní návěstidlo sloupcové) indikuje vjezd do stanice s omezeným prostorem, např. na kolej blíže ke staniční budově nebo současný vjezd vlaků
- příslušné návěstidlo zobrazuje návěst 40 km/h nebo krátká jízda
- pokud je ve stejném místě osazena předvěst, tato je zhasnuta

Předpis:

Einfahrt in einen Bahnhof ohne schienenfreie Zugänge
Einfahrt in ein dem Bahnhofgebäude näher liegendes Gleis oder Gleichzeitige Einfahrten.

Bei beleuchtetem Signal zeigt das zugehörige Hauptsignal Geschwindigkeits-Ausführung 40 km/h oder Kurze Fahrt. Ist am gleichen Standort ein Vorsignal angebracht, ist dieses dunkel

Překlad:

Vjezd do nádraží s úrovňovými přechody (doslovně bez bezkolejových přístupů)
Vjezd na kolej blíže ke staniční budově nebo současný vjezd. Při rozsvícené návěsti ukazuje příslušné hlavní návěstidlo omezení (doslovně provedení) rychlosti 40 km/h nebo krátkou jízdu. Pokud je ve stejném místě i předvěst, je zhasnuta

Závěr:

Zamlčuje se hlavní smysl návěsti - upozornění, že se v cestě mohou vyskytovat lidé na úrovňových přechodech
  • hlavní smysl návěsti odpovídá zobrazenému symbolu, tedy dvěma protichůdným šipkám, které více než pohyb osob v kolejišti vyjadřují protisměrnou jízdu dvou vlaků (ve Švýcarku se jedí na kolejích vlevo), dálě, že kolej po které vlak přijíždí je blíže k budově než je běžné (může odpovídat úzkému profilu při míjení vlaků, tedy třeba i těsnější míjení budovy), z toho lze jedině usoudit na cestující čekající na vlak, o úrovňových přechodech není nikde zmíňka, aby cestující přecházeli přes koleje před přijíždějící soupravou je z provozního hlediska jakýchkoliv drah zcela nepřípustné. --W.Rebel 6. 10. 2011, 18:54 (UTC)

Návěst 560 editovat

Článek:

tabulka s indikátorem (dolní) – umisťuje se na vjezdu do nádraží i na odjezdových kolejích jako místo zastavení
- není-li na hlavním návěstidle zobrazena návěst povolující jízdu, je místem zastavení

Předpis:

Gruppensignal-Halttafel mit Fahrtstellungsmelder
Bei der Einfahrt: Bei Halt zeigendem Gruppensignal Halt vor der Gruppensignal-Halttafel
Bei der Abfahrt: Bei Fahrt zeigendem Gruppensignal gilt der leuchtende Fahrtstellungsmelder als Zustimmung zur Fahrt

Překlad:

Tabulka zastavení pro skupinové návěstidlo s hlásičem postavení k jízdě
Při vjezdu: Při skupinovém návěstidle v poloze stůj zastavit před tabulkou zastavení pro skupinové návěstidlo
Při odjezdu: Při skupinovém návěstidle dovolujícím jízdu platí svítící hlásič postavení k jízdě jako souhlas s jízdou

Závěr: Článek zcela pomíjí význam při odjezdu vlaku

  • Obojí (vjezd i odjezd vlaku) je obsahově i funkčně uvedeno hned v první větě, vyobrazení je nakresleno stejně jako v předpisu (zdroji) a popis se týká pouze tabulky se žlutám trojuhelníkem, z tohoto důvodu je u v textu (snad i srozumitelně) uvedeno, že se jedná o dolní tabulku na vyobrazení, jízdní indikátor pro odjezd vlaku (horní šipka) je popsán o kousek výše. --W.Rebel 6. 10. 2011, 18:59 (UTC)

Návěst 561 editovat

Článek:

tabulka s číslem koleje (horní) – umisťuje se na vjezdu do nádraží i na odjezdových kolejích (Im = In dem erste gleise)
- jízda vlaku je potom povolena podle návěsti 556 - číslo koleje

Předpis:

Gruppensignal-Halttafel mit Fahrbegrifftafel
Bei der Einfahrt: Bei Halt zeigendem Gruppensignal Halt vor der Gruppensignal-Halttafel
Bei der Abfahrt: Stimmt bei Fahrt zeigendem Gruppensignal der Fahrbegriff des Gruppensignals mit demjenigen der Fahrbegrifftafel überein, gilt dies als Zustimmung zur Fahrt (Im = Fahrbegriff)

Překlad:

Tabulka zastavení pro skupinové návěstidlo s tabulkou symbolu pro jízdu
Při vjezdu: Při skupinovém návěstidle v poloze stůj zastavit před tabulkou zastavení pro skupinové návěstidlo
Při odjezdu: Pokud souhlasí na skupinovém návěstidle dovolujícím jízdu symbol pro jízdu na skupinovém návěstidle se shodným symbolem na tabulce symbolu pro jízdu, platí toto jako svolení k jízdě (Im=symbol pro jízdu)

Závěr:

Neúplný výklad, zavádějící výklad písmen Im. Ve francouzské verzi předpisu je vysvětleno: Im = image, v italské Im = immagine Obojí znamená obraz.
  • škoda, že to není uvedeno i anglicky (I'm) a německy, jinak tabulka podává strojvedoucímu informaci o tom, na jaké je s vlakem koleji "aby byl v obraze kde je", písmena Im v jakémkoliv případě neznamenají konkrétní obraz ale je to přenesený význam "jsem 1". Podle toho se strojvedoucí orientuje na odjezdovém návěstidle s proměnnými znaky čísel kolejí, uveden vztah k náv. 556 --W.Rebel 6. 10. 2011, 19:05 (UTC)

Návěst 714 editovat

Článek:

rozhraní okruhů indikuje místo rozhraní trakčních okruhů
- v tomto místě musí být sběrač již stažen
- průjez se zdviženým sběračem je zakázán
- pokud je dělení propojené, svítí, je-li to technicky možné, na předvěsti i návěstidle na začátku dělení návěst zapni proud

Předpis:

Streckentrennung
Halt für Fahrzeuge mit gehobenem Stromabnehmer bei ausgeschalteter Streckenfahrleitung
Die Streckentrennung ist bahnhofseitig mit dem Signal Streckentrennung gekennzeichnet, streckenseitig durch das Einfahrsignal begrenzt

Překlad:

Úsekové dělení
Stůj pro vozidla se zdviženým sběračem při odpojeném trakčním vedení traťového úseku
Úsekové dělení je ze strany nádraží označené návěstí úsekové dělení, ze strany trati je ohraničené vjezdovým návěstidlem

Závěr: Poslední odrážka v článku nemá oporu v předpise

--PetrS. 6. 10. 2011, 14:55 (UTC)

Zpět na stránku „Návěstidla švýcarských drah“.