Diskuse:Mišne Tora

Judaismus A-Z přepisuje (v rozporu s pravidly, která si v předmluvě sám stanovil…) jako Mišne Tóra. Osobně je mi jedno, které varianty se přidržíme, ale říkám si, že je lépe to prodiskutovat zavčas – a řešit přesunem nebo přesměrováním. --Shlomo 2. 11. 2010, 23:34 (UTC)

Vycházel jsem z Kraemer: Maimonides - život a dílo (uveden v odkazech). Co myslíte tím "v rozporu s pravidly, která si sám stanovil"? Že J A-Z píše Mišne Tóra, ale měl by psát Mišne Tora? Pokud jsem vaší námitku pochopil správně, pak bych se spíš přidržel této varianty (Tora), stejně tak mě občas tahá za oči sousloví Simchat Tóra (místo Simchat Tora). Název Mišne Tóra je IMHO špatně a došlo tam k redakčnímu omylu, kdy se všechny výskyty slova תורה přepsaly automaticky jako "Tóra" bez ohledu na kontext nebo na fakt, že občas je toto slovo součástí hebrejského názvu nebo celé věty (je zajímavé, že nikoho nenapadlo psát např. Tórat kohanim). Ano, s odstupem x let by J A-Z v některých ohledech potřeboval revizi, ale to je na nakladatelovi. Zkuste ho kontaktovat, mě neodpovídá, vás možná bude brát vážně:) --Thomazzo 29. 4. 2011, 09:21 (UTC)
Myslel jsem tím, že Judaismus A-Z v úvodu definuje nějaká pravidla transkripce hebrejských výrazů a v samotném textu knihy je pak (často) nedodržuje. A wikikomunita se dohodla na Judaismu A-Z jako závazné autoritě v otázkách transkripce, s tím, že neuvedla, zda závazná jsou pravidla uvedená v úvodu knihy, nebo skutečně použitá transkripce v heslech. Už jsme zde řešili spor Gniza vs. Geniza, kde jste prosadil variantu Geniza mj. s odůvodněním, že tento přepis použil J A-Z v textové části knihy (heslo Geniza; ovšem pravidla přepisu podle J A-Z by vedla k přepisu Gniza). Nyní máme další rozpor Mišne Tora, resp. Mišne tora (pravidla transkripce podle J A-Z) vs. Mišne Tóra (heslo v textu J A-Z). Nakladatele, vydavatele, editora ani překladatele kontaktovat nehodlám, ani nejsem přesvědčen o potřebě revize - myslím, že svůj cíl splnila tato publikace dobře a pozornost nyní zaslouží spíše další neméně potřebné tituly, které v češtině dosud nevyšly vůbec. Spíš jsem chtěl znovu nakousnout otázku, zda za "wikizávaznou" požadujeme transkripci popsanou v J A-Z, nebo transkripci použitou v J A-Z. Nebo zda opustit představu jediné přípustné transkripce a být v těchto případech shovívavější k různým možnostem.--Shlomo 29. 4. 2011, 12:47 (UTC)
Pokud stojí otázka takto ("buď tak x nebo tak"), pak za závaznou by logicky měla být považována ona norma, nikoli publikace (ta se může mýlit nebo normu nemusí vždy důsledně dodržovat, jak jste sám podotkl). Problém je také v tom, že samotná norma (to se týká především přepisu ševa/šva a jeho znělosti, respektive neznělosti v moderní hebrejštině) je poměrně volná. Autor normy (Bedřich Nosek) mi sám před několika lety řekl, že tento návrh, který udělal do Pirkej Avot a J A-Z lze nadále vylepšovat, takže vylepšení se meze nekladou. Kladení důrazu na fonetickou transkripci a odolávání se J A-Z vyplynulo z potřeby před cca 5 lety, kdy byla wikipedie (česká) plná anglicismů a germanismů v hebrejské terminologii, kde jod bylo přepisováno jako "y", cade jato "tz/ts", šin "sh" apod. Mišne Tora se ovšem problém se ševa (na který jsme narazili v geniza/gniza) netýká. To lze probrat na stránce o transkripci. Pokud máte nějaký návrh nebo návrhy, předhoďte to tam, můžeme to prodiskutovat a věřím, že se dobereme nějakého rozumného konsensu. --Thomazzo 3. 5. 2011, 15:21 (UTC)
Zpět na stránku „Mišne Tora“.