Skloňování přejatých slov editovat

Poradí mi zkušení lingvisté, jak skloňovat přejatá slova, která nemají v češtině ustálenou formu, v tomto případě konkrétně slovo kokle? Vycházím z předpokladu, že lotyšská e-kmenová slova jsou homologická e-kmenům v češtině (což je ostatně patrné i na některých podobnostech ve skloňování). Jenomže...lotyšské e-kmeny jsou téměř bez výjimky ženského rodu a skloňují se podle jediného vzoru, zatímco v češtině máme e-kmenových vzorů požehnaně: kokle bychom tak mohli ohýbat nejen podle vzorů soudce, růže, moře, kuře, ale také pomnožně podle plurálů stroje, růže, písně a moře. Poslední logickou možností je samozřejmě neskloňovat, to ale u slova s tak česky znějící koncovkou vypadá skoro absurdně. Ve článku jsem prozatím použil skloňování podle vzoru růže v singuláru. --Magairlin 23. 10. 2008, 08:30 (UTC)

Zkus se podívat do nějakého slovníku, když to nebude v běžné encyklopedii, bude to jistě v nějaké specializované hudební. --Nolanus C E 4. 11. 2008, 17:32 (UTC)
Zpět na stránku „Kokle“.