Diskuse:Klášter Šaolin

Nemělo by při českém přepisu z čínštiny být místo anglického Shaolin, Shaoshi a Song Shan spíše české Šaolin, Šaoši a Song šan? --Petr Losert 17. 1. 2010, 18:30 (UTC)

Hm nemyslím proč? Stačí když to bude takto jako přepis do latinky. Shaolin najdeš téměř všude v tomto tvaru. --Hitokage 18. 1. 2010, 14:18 (UTC)

No na cs.wiki se preferují přepisy cizí písmo -> čeština a ne cizí písmo -> angličtina. Koneckonců nepíšeme Khrushchev ale Chruščov, ne Yamashita ale Jamašita. Shaolin je v lit. a médiích asi hodně zastoupené, pak by to mohlo zůstat v tomhle tvaru, ale ty ostatní by se měly přepsat podle českého vzoru (pokud se to teda čte šaoši a ne shaoshi) --Petr Losert 18. 1. 2010, 15:00 (UTC)
Ok tak jsem tam něco přepsal ale ty ostatní názvy nvm jak by byly v češtině takže jsem předělal hlavně názvy s tím sh jako Song Šan atd. --Hitokage 23. 1. 2010, 14:34 (UTC)
Zpět na stránku „Klášter Šaolin“.