Diskuse:Khumbu (ledopád)

Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Herigona

V textu je název údolí Western Cwm „přeložen“ jako Západní Cwm. Podle mne to není správně: zaprvé bývají názvy jedním jazykem (anglicky nebo česky), zadruhé cwm není místní název, ale je to kotlovité údolí nebo kar (viz AČ slovník Lingea; kar viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kar). Připadá mi, jakoby se autor snažil název přeložit a přeložil tedy Western jako západní, ale s Cwm už si nevěděl rady. 

Přeložit se to dá jako: 1) Údolí ticha (podle Údolie ticha, Dolina tišine, Tal des Schweigens, Dolina šutnje, Долина Мовчання, Долина молчания)

2) Západní údolí (podle anglického Valley of Silence)

3) Západní kar

Navrhuji nechat to anglicky jako Western Cwm, to se dá snadno najít v EN Wikipedii a šerpové tomu taky rozumějí.

Formulaci Západní Cwm jsem našel v literatuře a zkusím dohledat a doložit. Jinak cwm je velšsky údolí. Nepřeložil jsem ho, protože se nepřekládá ani do angličtiny. Souhlasím s tím, že místní názvy se nepřekládají, ale nejvíc to platí pro sídla a asi nejméně pro vodstva (Viktoriino jezero, Severní Dvina, Východočínské moře). Western Cwm ovšem zcela jistě není původní místní název, a proto je třeba být s použitím anglického tvaru více než obezřetný. Herigona (diskuse) 7. 11. 2022, 21:01 (CET)Odpovědět


Cwm pochází z welštiny, ale je to anglické slovo; viz např. slovník Lingey nebo Wordnet. Čili se do angličtiny nepřekládá, neboť je anglické. Pokud bychom chtěli Western Cwm přeložit, měli bychom přeložit obě části; necháme-li cwm anglicky, dáváme tím najevo, že nevíme, že je to anglické slovo. Pokud myslíte, že není vhodné nechat název anglicky jako Western Cwm, dá se přeložit jako jako Západní kar. Jenom se obávám, že lezci, kteří tam byli, tomu nebudou rozumět.

Zpět na stránku „Khumbu (ledopád)“.