Kamelot a Camelot editovat

Mně to připadá jsko zdvojení jednoho hesla. Z angličtiny se Camelot překládá do češtiny jako Kamelot, takže se snad nejedná ani o synonyma, ale o jediné slovo. Viz v obou českých rozcestnících je odkaz na Artušův hrad, od kterého významy slova pocházejí. Dle mého názoru lze všechny anglické slova Camelot přeložit českým "kamelot". --Kacir 7. 10. 2008, 09:39 (UTC)

Prosím o vyjádření ve věci sloučení obou rozcestníků. V rozc. Camelot bych ponechal jen specifické hesla, tj. v této chvíli příjmení. --Kacir 7. 10. 2008, 09:51 (UTC)

Se sloučením nesouhlasím - není k tomu vůbec žádný důvod --MiroslavJosef 7. 10. 2008, 09:55 (UTC)
Zpět na stránku „Kamelot“.