Diskuse:KISS

Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele 89.176.11.103

Na anglické verzi stránky (část Origin) se píše o tom, že původně nemělo jít o označení adresáta jako hlupáka, ale o vlastnost vyvíjeného výrobku. Proto bych řekl, že doslovný překlad by měl správněji znít: „Zachovej to jednoduché, hloupé.“ Angličtina dovoluje oba významy. Neměl by se tedy použít překlad v tomto smyslu? Z hlediska českého jazykového citu bych to ještě upravil na: „Udělej to jednoduché a hloupé.“ --Melebius (diskuse) 25. 5. 2017, 13:14 (CEST)Odpovědět

Má pravdu ten chlapec. --Igor Hnízdo --89.176.11.103 18. 1. 2023, 08:29 (CET)Odpovědět

Na každou otázku existuje jednoduchá, logická, přímočará a snadno pochopitelná odpověď, která je ovšem naprosto chybná... 85.70.204.171 14. 3. 2021, 10:16 (CET) (SW)Odpovědět

Zpět na stránku „KISS“.