Diskuse:Jednotka intenzivní péče

proč je v článku uveden zrovna a pouze anglický překlad? 85.132.158.238 17. 7. 2009, 00:00 (UTC)

Protože jsem celý text kompletně převzal (přeložil) z anglické verze. Odpovídá samozřejmě verzi anglického článku v okamžiku překladu nebo pozdější synchronizace, aktuální verze už může být odlišná. Luk 17. 7. 2009, 00:49 (UTC)
OK, takže to nemá moc opodstatnění. 85.132.158.238 17. 7. 2009, 01:17 (UTC)
Co nemá opodstatnění a proč? --Kacir 17. 7. 2009, 03:23 (UTC)
Uvádět v článku názvy v cizích jazycích nemá kromě toponym žádný význam, od toho je tu interwiki a čtenář to ani na encyklopedii narozdíl od slovníku neočekává. Je to zcela zbytečná a nezvyklá informace v takovéto podobě. Jiný případ by byl, kdyby byl tento překlad nějak důležitý např. v místních reáliích (např. by se uváděl vždy s českým názvem apod.) 85.132.158.238 17. 7. 2009, 08:46 (UTC)
Ano, může to být sporné. Nicméně jsem i v některých českých nemocnicích viděl (pouze) anglické označení některých oddělení (ICU, Emergency apod.), proto jsem považoval za vhodné to uvést. Samozřejmě na tom nijak nelpím, nemusí to tam být. Jinak ten výše uvedený dotaz "proč je v článku uveden zrovna a pouze anglický překlad", jsem pochopil zcela jinak - myslel jsem si, že se to vztahuje k použité šabloně "překlad". Luk 17. 7. 2009, 08:55 (UTC)
Emergency jsem viděl zřídka také, ale to v článku není uvedeno a navíc to znamená pohotovost, nikoliv JIP. ICU jsem neviděl a jestli Vy ano, asi je to asi jen výjimečné. Za to nepochopení se omlouvám. 85.132.158.238 17. 7. 2009, 09:08 (UTC)
To Emergency jsem teď samozřejmě uvedl jen jako další podobný příklad, ne jako označení pro JIP. Luk 17. 7. 2009, 09:13 (UTC)
Zpět na stránku „Jednotka intenzivní péče“.