Chtěl bych se Vás však zeptat, Decebale, co Vás k přesunu vedlo, jestli pro to máte nějaké speciální důvod. Když už, tak Jüe-č', současný název není správně. Budeme-li vycházet v pinyinového přepisu čínštiny, tzn. pojmu Yuezhi, při snaze přepsat tento pojem do češtiny dostane slovo Jüe-č'. Pokud je v pinyinovém přepisu finála i, v českém přepisu se nahrazuje znaménkem ' (pro kontrolu [1]). Proč je podle Vás název Jüe-č'ové špatně? Uvádí jej kniha Dějiny Indie od Strnada, Filipského a spol. --Podzemnik 1. 11. 2008, 18:49 (UTC)

To se omlouvám, zřejmě jsem se spletl, asi to mělo být Jüe-č'. Někde jsem to viděl v tom tvaru Jüe-č'i, ale už si nemůžu vzpomenout kde. Nevycucal bych si název z prstu. Každopádně myslím, že to skloňování není vhodné, i když je v té Vámi zmiňované publikaci užívané. Zařiďte se podle svého uvážení --Decebalus 1. 11. 2008, 19:01 (UTC)
Dobře, nechal jsem tedy bez skloňování a bez i. Mějte se pěkně, --Podzemnik 1. 11. 2008, 19:54 (UTC)
Zpět na stránku „Jüe-č’“.