argument 1:po dvojí kontrole jsem si jist, že "hanča" vzniklo bezmyšlenkovitým překladem ze slovenské wikipedie, kde došlo k dezinterpretaci korejské fonologie a 1 verze transkripce (č je intervokalicky dž, dá se charakterizovat jako jedno, nebo druhé. samostatně se druhý znak čtě "ča", nicméně pokud je po něčem, čte se dža; jedna s transliterací užívá <c> s implicitní hodnotou [č] a intervokalickou sonorizací). argument 2: neznám koreanistu, který by to nazýval hanča. ad 1: proč si myslím, že je to chyba slováků: hledání na googlu (pro představu: hanča korea -hanca -hanka -hana -hanco -hanč -wikipedia -hančí) neodhalí o "koreji" a "hanče" nic, než cs a sk wikipediiMuflon 83 (diskuse) 9. 2. 2014, 19:17 (UTC) po prohlédnutí korejského wiktionary se ukázalo, že jde (pokud jsem neposlouchal na hodinách korejštiny kolenem, což je možné) o nepravidelnou výslovnost, foneticky 한짜, takže hanča sedí. že jsem to neslyšel ani v češtině, ani korejštině je můj problém. otevřít znovu diskusi lze kdykoli. Muflon 83 (diskuse) 9. 2. 2014, 23:32 (UTC)

Lidí, co navštěvují hodiny korejštiny je tu minimum, takže rozhodnutí zda hanča, nebo handža, zůstane na vás. Podotknul bych jen, že pro název článku je významné pravidlo očekávanosti, tedy by měl být použit název převládající v literatuře, učebnicích, skriptech.. --Jann (diskuse) 10. 2. 2014, 14:03 (UTC)
Problém je, že např. v gramatice od Pucka se o tom mluví jako znacích, nemá potřebu to přepisovat z hangulu/znaků samotných. Je otázka, jestli se tomu v češtině někdy vůbec říká jinak. Nejpřesnější název by asi byl čínské znakové písmo v korejském užití, ale to je dost krkolomné. Jestli se sem někdy dostane nějaký koreanista, může to podle potřeby změnit, volím status quo, hanča (český akademický přepis reflektující nepravidelnosti) i handža (status:?) sem očekávatelně odkazují, takže není důvod to teď řešit. Muflon 83 (diskuse) 10. 2. 2014, 16:04 (UTC)

Qianziwen - český název neměl zdroj a na netu nebyl tak, jak byl udán, takže jsem doplnil dva překlady, které se nacházejí na dvou místech: v bakalářské práci - překlad jiné knihy z japonštiny, a z diplomové práce o překladu do čínštiny. všechny tři překlady odpovídají. prosím sinology, aby vybrali, pokud existuje úzus. Muflon 83 (diskuse) 10. 2. 2014, 00:03 (UTC)

Vybral jsem Text o tisíci znacích (podle Zádrapy v jeho Čínském písmu). --Jann (diskuse) 10. 2. 2014, 14:03 (UTC)
Zpět na stránku „Hanča“.