Diskuse:Emulace hostitelské karty

Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Jvs

Stále si myslím, že název Imitace hostitelské karty je v češtině vhodnější, než původní anglický název. A to přesto, že se dosud neužívá. Zvažme prosím toto:

  • Slovní spojení host card se v češtině také nepoužívá.
  • My máme slovo emulace, to však je kalk. Naproti tomu imitovat kartu obrázkem mi připadá dost přirozené.
  • Přeložený název je samovysvětlující, nenutí čtenáře, aby uměl anglicky, když mu chce rozumět. (anglické slovo host je jak známo zrádné, protože český význam je opačný)
  • Jako autor dvou počítačových slovníků jsem se také dopustil některých novotvarů. To se prostě stává, když není ustálený český pojem. Například není proto, že je to nové slovo nebo mu zatím jen velmi málo lidí rozumí.

Námitku problému s vyhledáváním lze snadno řešit synonymem. Děkuji, dobrý den.

 --Petr Říha  29. 8. 2016, 21:36 (CEST)Odpovědět

Dobrý den, navrhuji tedy překlad "Emulace hostitelské karty", minimálně jednou byla použita na computerworld.cz: [1]. Emulace není imitace. --Jvs 3. 9. 2016, 11:12 (CEST)Odpovědět

Přesunuto --Jvs 29. 9. 2016, 19:04 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Emulace hostitelské karty“.