Diskuse:Deutsche Bahn

DEUTSCHE BAHN (česky Německá dráha) nikoli Německé dráhy -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 90.177.61.72 (diskuse)

Děkujeme Vám, že se snažíte Wikipedii pomoci. Článek je potřeba vylepšit. Prosíme, nebojte se v něm učinit vhodné změny, a to nejlépe se zdrojem. Nováčci jsou vždy vítáni! Tentokrát jsem to opravil sám, příště se neostýchejte to rovnou opravit. --Cmelak770 8. 12. 2009, 12:57 (UTC)
A proč si myslíte, že správný překlad je zrovna tenhle? Tommasel (diskuse) 7. 3. 2012, 08:34 (UTC)
Navrhuji překlad přeformulovat na (česky Německé dráhy, pokud se vůbec překládá) s poznámkou dále v textu, že se lze setkat i s překladem Německá dráha, přestože se v němčině otrocky gramaticky jedná o singulár. Dnes se název často nepřekládá, podobně jako názvy ostatních zahraničních firem. Mnoho starší literatury totiž analogické názvy celostátního dopravce překládá jako Německé ... dráhy (na rozdíl od drah, které vedou odněkud někam s případným větvením, které se opravdu překládají ... dráha). Koneckonců ještě dnes se BEV - Sondervermögen Bundeseisenbahn překládá jako Rada pro správu majetku Spolkových drah. Také do angličtiny se překládá jako ... Railways a ne ... Railway.
A to přestože jsem si vědom, že i s překladem Německá dráha je možné se občas setkat, že v jiných státech používajících svoji němčinu pro své národní dopravce používají plurál i gramaticky, a že by možná bylo i šikovnější překládat železnice. Tommasel (diskuse) 9. 3. 2012, 16:56 (UTC)
Zpět na stránku „Deutsche Bahn“.