Diskuse:Cormac McCarthy

Editujte s odvahou

Pokud narazíte na pravopisné chyby, překlepy, typografické chyby, jednoznačně špatné formátování, špatné užití šablon, nepřeložený název instituce,
která má tradiční české pojmenování, nemusíte se mě ptát a můžete rovnou opravovat. --ThomasMorta

Překlad editovat

Podle meho skromneho nazoru paradni clanek. Metodou "sokoli oko" jsem nasel tyhle drobne veci:

  • United States Air Force (má oficialni preklad Letectvo Spojených států amerických) (opraveno)
    • Sice to je název, ale píše se s malým „l“ (AFAIK) --Ozzy 19. 11. 2009, 10:41 (UTC)
  • Během své(ho) působení na škole (opraveno)
  • přestěhoval se (se) svou rodinou (opraveno)
  • V roce 1976 se McCarthy rozešel s Anne DeLisle(!y)ovou (opraveno)
  • že udělí své(!m) první televizní interview, (opraveno)
  • Dítě Boží (Child of God, 1974) (drobna nekonzistence, v zavorce mate jinak vsude ceske nazvy) (mezi tím vyšlo)

--Jvojta 16. 11. 2009, 17:48 (UTC)

Děkuji za kontrolu. Opravil jsem vše, kromě poslední položky - nekonzistence je dána odlišováním přeložený a nepřeložených textů, viz poznámka u sekce dílo. --ThomasMorta 16. 11. 2009, 23:00 (UTC)

Zběžně jsem článek přelétl a co je imho nezbytné:

  • infobox (splněno)
  • odstranit tučné písmo (v tomto článku má být akorát v úvodu (jméno) jinak rozhodně vypustit) (nahrazeno uvozovkami, aby bylo zřejmé, co jsou názvy ocenění)
  • nějak ucelit úvod, moc kusý (přepracováno)
  • sekce rodina rozhodně přepsat do vět a ne takto odrážkami (přesunuto do infoboxu)
  • použít všude citační šablony (opraveno)

Toliko na první pohled --Faigl.ladislav slovačiny 17. 11. 2009, 20:34 (UTC)

Tučné písmo mohu nahradit pouhým označením uvozovkami všude, kromě přehledu děl - jakmile u nich uvádím nějaké informace navíc, pak mi přijde nepřehledné uvádět je pouze v kurzivou. Co se týče uživání šablony Citace - používám ji k prvotnímu naformátování textu, ale většinou pak text přepíši ručně, protože nemá vyřešené některé drobnosti - dvojité tečky, není mi jasné, jak přesně zadávat editory, jestliže nahrazují autory, kam psát „a kol.“. Jaký je rozdíl v tom, jestli je užita šablona, která není a ani nemůže být za současných podmínek vyřešena, nebo užiji ruční přepis?-- Tento nepodepsaný komentář přidal uživatel ThomasMorta (diskusepříspěvky)
Určitě použít citační šablony a ne přepis. Důvod je prostý: při změně v citační normě stačí aktualizovat citační šablonu a změna se projeví všude, kde je použita, zatímco tam, kde bude použit pouze přepis ke změně logicky nedojde a citace bude nenormativní. Jinak v šablonách {{Citace monografie}}, {{Citace elektronické monografie}} či {{Citace periodika}} jsou dostatečné dokumentace, takže by neměl být problém do nich vše zadat. --Faigl.ladislav slovačiny 18. 11. 2009, 00:29 (UTC)

Ozzyho poznámky editovat

Zdravím! Hodil jsem po tom očkem a měl bych pár poznámek:

  1. Téhož roku McCarthy obdržel „grant Rockefellerovy nadace“, kterým financoval cestu po jižní Evropě, již zakončil na Ibize, kde napsal svůj druhý román Vnější temnota (Outer Dark), který publikoval v roce 1968, po svém návratu do Spojených států. – chtělo by rozsekat do více vět než takto jedno dloooooouhé souvětí, ve kterém se člověk ztratí. (přeformulováno)
  2. u jednotlivých obdržených cen by to chtělo (když už o nich není samostatný článek, který by se dal linkovat) uvést aspoň překlad názvu (např. u „Saul Bellow Award for Achievement in American Fiction“) (orientační překlady doplněny)
  3. „Knoxville Catholic High School“ – taky by chtělo překlad, nebo napsat česky a orig. název do závorky. Ne každý ví, že High school je střední škola... Kdo to ví, má nějaké znalosti angličtiny a přečte si článek na anglické wikipedii (orientační překlad doplněn)
  4. asi je zbytečné linkovat každý rok v kariéře. Chápal bych to, kdyby to byly linky na roky v literatuře a nebo roky ve filmu (např. 2000 ve filmu)
  5. Přidat nezalomitelnou mezeru   za jednopísmenné předložky
  6. „se Krvavý poledník umístil na třetím místě“ – Krvavý poledník je již jednou linkován v předchozí větě, zbytečný link (opraveno)
  7. všeobecného uznání - za první díl tzv. Hraniční trilogie“ – lépe použít „–“ než „-“ a „tzv.“ rozepsat (nesouhlasím - viz níže)
  8. // opravdu se názvy kategorií Oskarů píší velkými písmeny?
  9. spíše co mě pobavilo, než že by bylo špatně: píše se o autorovy, který nikdy nepoužívá středním (aspoň se tvrdí), ale článek se jimi jen hemží ^_^
  10. všechny ty knihy, kde je název primárně uváděn v češtině už v češtině vyšly a jedná se proto o oficiální názvy? Podle toho, co je psáno, tak ne. Doporučuji uvádět spíš název v originálu a název v češtině, či překlad dát do závorky – kvůli jednotnosti. Nebo budeme článek pokaždé přepisovat s každým novým vydáním pod jiným názvem? Taky jsem se koukal na „ Krvavý poledník aneb Večerní červánky na západě“, kde mě zaujala ta malá a velká písmena. Podle daemon.cz je to správně, ale tam je název originálu uveden jako Blood Meridian, or, The Evening Redness in the West – tedy čárka za or navíc a rovněž se liší case. (vyřešeno)
  11. sekce Sekundární literatura – stačilo by jenom Literatura, jak je na Wikipedii zvykem (opraveno)

Toď asi vše… Zatím… --Ozzy 19. 11. 2009, 10:41 (UTC)

  1. Větu se pokusím přeformulovat.
  2. Názvy cen a institucí dám do závorek - jedná se o oficiální názvy, které nemají tradiční české názvy a tudíž je může někdo v jiném článku překládat trochu jinak.
  3. -//-
  4. Mně obecně přijde zbytečné linkovat každou blbost (u jednoho článku jsem vyděl linkovat už i pohlaví osobnosti) - ale na druhou stranu, zrovna letopočty mi nevadí. Pokud to chce někdo změnit, bránit mu v tom nebudu, ale já absolutně nechápu systém, podle kterého se určuje co ještě linkovat a co je zbytečné.
  5. Souhlasím s potřebností pevných mezer, ale zároveň si říkám, jestli by na to nešlo napsat bota - dělat to ručně je jednak zdlouhavé a jednak (a to hlavně) nepřehledné
  6. viz 4.
  7. O problematice spojovníku a pomlčky vím, ale tuším, že to automaticky opravuje nějaký bot, proto jsem to neřešil - ono je docela nepohodné to psát, když píšeš souvislý text, no a potom už jsem to neviděl:-) S rozepisováním zkratek nesouhlasím - jedná se o běžně používanou zkratku, kterou by měl mluvčí jazyka naprosto běžně znát. Zkratky jako cca, atd., tj., apod., např. a další také nerozepisujeme, nejdná se tedy o šetření místem.
  8. Vzhledem k tomu, že se jedná o název kategorie, tak předpokládám, že se píše stejně jako jiné názvy, tedy s velkým písmenem, pokud je tomu jinak, nechť to opraví odborník.
  9. Co se týče středníků, jedná se o to, že článek je přeložený z angličtiny (i když jsem se snažil o co nejčeštější věty, přiznávám, že je otrocký), proto ty středníky, které má angličtina v oblibě. Kontrastní to sice je, ale jejich odstranění by vyžadovalo přeformulování a toho aktuálně nejsem schopný, protože už jsem text četl mnohokrát a v textu vidím, co by tam mělo být, ne to, co tam je.
  10. Název Krvavého poledníku jsem převzal z anglické Wiki. Ověřoval jsem si to teď na oficiálních stránkách a uznávám malé "o", ale čárky jsou správně. Daemon.cz a obecně jakýkoliv e-shop bohužel není spolehlivý zdroj pro dohledávání původních názvů. (Nic proti Daemonu, také ho používám k základní orientaci a navíc je výborným přehledem o vyšlé produkci fantastické literatury). Co se týče udávání názvů v bibliografii, tak jsem si dovolil trochu předbíhat v čase (byť jsem to vysvětlil nahoře). Shodou okolností jsem dělal korektury knihy Dítě Boží a dokonce se projednával pravopis názvu, takže mohu tento titul potvrdit a navíc by měl brzy vyjít. Název Města na planině jsem převzal z edičního plánu. Sice se výjimečně může stát, že kniha změní název ohlášený v edičním plánu, ale snahou je tak nečinit v době, kdy už běží reklamní kampaně. Navíc je to stejná situace, jako když knihu v dalším vydání někdo přejmenuje (poměrně tradičně se tak děje u básnických sbírek, takový Eliotův Waste Land snad v češtině nevyšel dvakrát pod stejným jménem: Pustá země, Pustina a slovensky Pustatina).
  11. Souhlasím - Sekundární literatura a Literatura jsou ekvivalentní označení a začal jsem používat to, na které jsem jako první narazil. Vzhledem k tomu, že mi to všude opravují, tak jsem asi narazil na minoritní výskyt:-)

--ThomasMorta 20. 11. 2009, 01:40 (UTC)

Obrázek editovat

 
Je to opravdu Cormac McCarthy???
-> Na fotce je jiný nositel jména --Bagi.m 27. 11. 2009, 18:21 (UTC)

Hodil by se obrázek. --Svajcr 27. 11. 2009, 16:54 (UTC)

Obrázek hezký, ale bohužel to je jiný Cormac McCarthy - Cormac McCarthy (musician). Wikisource je bohužel nerozlišuje. --Bagi.m 27. 11. 2009, 18:21 (UTC)
Ještě poznámka: Cormac McCarthy je dost uzavřený člověk a neposkytuje moc rozhovorů, stejně tak se příliš nevyskytuje na veřejných akcí, proto je sehnání jeho fotky stejně obtížné, jako u Milana Kundery, pro našince ještě těžší -> fotky, které existují jsou pod copyrightem. Ale kdyby se našel dobrý portétista, tak by se dal vyrobit portrét podle fotografií (a jestli tohle někdo zpochybní jako dílo odvozené, tak už se opravdu nesmí vůbec nic a můžeme to tu všichni zabalit). --Bagi.m 27. 11. 2009, 18:28 (UTC)
Pracuje se na portrétu autora - fotografie je kvůli jeho introvertnosti těžko poříditelná --ThomasMorta 3. 12. 2009, 21:16 (UTC)


Recenze Ioannes editovat

Hezký článek. Ke stříbrnému puzzlíku mu podle mne ještě chybí:

  • Neodkazovat nepříliš důležité datumy a vůbec méně podstatné věci.
  • Neodkazovat zbytečně jednu věc vícekrát (např. název autorovy knížky při každé zmínce o ní)
  • Naopak Národní knižní cena v úvodu by si odkaz zasloužila - odkazuje se zpravidla při prvním výskytu nějaké věci.
  • Víc zdrojovat, zejména hodnotící věci ("Recenzenti McCarthyho často srovnávají s Williamem Faulknerem.")
  • Některé pomlčky jsou správně psány dlouhou čárkou, některým se této cti ještě nedostalo.
  • Je potřeba si nějak poradit s názvy reálií. Způsob, kdy jsou označovány anglicky a v závorce je pracovní překlad do češtiny (nebo vůbec ne, třeba Tennessee Valley Authority) nepovažuji za šťastný. Nejlépe je vypátrat český název - hádám, že u řady z nich existuje.
  • V češtině se názvy většinou nedávají do uvozovek jako v němčině - např. "udělovaného „The American Academy of Arts and Letters“ (tj. Americkou akademií umění a písmenictví)" musí být bez uvozovek, ale ještě lépe by bylo zjistit, jak se ta instituce jmenuje česky a dát to tam jako jediný název (ale "písmenictví" to určitě nebude). U nás uvozovky slouží jen k citování a vyjádření odstupu.
  • Rozvedl bych víc úvodní odstavce - úvod by měl shrnovat hlavní informace článku, slouží jako stručné encyklopedické heslo pro lidi kteří nechtějí znát podrobnosti.
  • Jak se jmenují rodiče McCarthyho?
  • "Později se vrátil do okresu Sevier ve státě Tennessee; jeho manželství s Lee Hollemanovou skončilo." - je potřeba psát přesně: v kterém roce se vrátil? v jakém městě se usadil? jak, kdy a proč to manželství skončilo?
  • Sem tam vidím překlepy - projeďte to spellcheckem.
  • Popis prací spisovatele v podobě bodového seznamu není moc zvykem, spíš i ta díla by měla být popsána souvislým textem - pro inspiraci se odívejte třeba na en:James Joyce
  • Nebylo by něco o tom, jak McCarthyho objevovalo české prostředí? Recenze, historie překladů atd.?

Hodně zdaru,--Ioannes Pragensis 5. 12. 2009, 18:30 (UTC)

Zpět na stránku „Cormac McCarthy“.