en:Convention#A "convention" as a meeting place tedy ve smyslu setkání, sjezd (a ne konvence) podle mého soudu znamená v češtině právě tohle - sjezd; pokud vím, en:Political convention ve smyslu en:U.S. presidential nominating convention, jako třeba proslulá en:1968 Democratic National Convention, se tak překládá běžně. Anglické heslo dále odkazuje na en:Trade convention, což přesměrovává na Trade fair a uvádí jako příklad CEBIT ap.; dokonce i když se někde sjedou řekněme lékaři, je to konference nebo kongres (srov. výraz kongresová turistika).

Zkrácené con má v úvodní větě jen en:Fan convention (in extenso obsahující en:Science fiction convention); musel bych pátrat trochu déle, jaká přesně je anglická uzance - na http://www.answers.com/main/ntquery?tname=con je charakteristicky tenhle význam pouze u španělskéo překladu - ale to nás nakonec nezajímá: do češtiny slovo con proniklo už takhle zkrácené přes fandom, a i když se časem přes SF hnutí rozšířilo na fanoušky nějaké záliby obecně, jinde ho neznají. --Malý·čtenář 14:53, 2. 8. 2005 (UTC)

Zpět na stránku „Con“.