Sloučení a název editovat

Anglický "cider", španělská "sidra" a další pojmy víceméně všechny odpovídají tomu, čemu se česky říká "jablečný burčák" (případně též hruškový), případně jen "burčák" (není-li potřeba odlišovat od vinného burčáku). Nemělo by se to tedy sjednocovat tímto směrem? --Mmh 28. 3. 2009, 18:11 (UTC)


Zcela jistě "cider" není burčák - tedy nápoj ve fázi probíhající fermentace. Německá wiki uvádí, že jablečný mošt je polotovar pro výrobu jablečného vína (Vorprodukt für Apfelwein -Cidre, Viez). V amer. angličtině je hard cider - jablečný alkoholový mošt, naopak cider je jenom jablečný mošt. "The Cider House Rules" (John Irving) bylo přeloženo jako "Pravidla moštárny".

Polština (slang) používá pro víno z jablek (jablečného moštu) termín "jabcok", který se přenesl na všechna laciná a kyselá vína. Čeština má podobný výraz "jabčák/jablčák", (Váša-Trávníček 1937) s významem jablkové víno, dnes by bylo vhodnější jablečné víno.

Navrhuji ponechat odkazy "cider", "sidra", ale nasměrovat je na společné (heslo)jablečné víno (jabčák), jehož obsah by mohl odpovídat německému Apfelwein a který by sloučil cider, sidra, příp. i viez.--Lad.Raj 16. 1. 2010, 00:10 (UTC)

Sloučení editovat

Pokusil jsem se sloučit články pod názvem cider, pod nímž se nápoj v Česku prodává (český cider Mad Apple). Ostatní výrazy (sidra, cidr, jablečné víno) mají přesměrování. Obsah ze stránky sidra jsem včlenil do tohoto článku. --Lukas Sova 27. 4. 2010, 12:37 (UTC)

Zpět na stránku „Cider“.