Zdravím, když zadám na německé wiki Zibebe, najde mi to rozinky. Tedy bych v článku neuváděl, že se jedná o název z německého Zibebe. -- Draffix(diskuse|příspěvky)

Možná si nejsem jistý, v čem je problém. Tak je to totiž správně. Původní arabské zibiiba znamená hrozinka a Němci, stejně jako my, používají oba termíny (cibéba/Zibebe i hrozinka/Rosine). V češtině i v němčině se oba termíny významově do značné míry překrývají. --Xth-Floor 13. 6. 2010, 13:16 (UTC)
Aha, tak to pak bude tím. Nejsem moc znalý v němčině takže to mě zmátlo. Tedy vyřešeno. -- Draffix(diskuse|příspěvky)
Oni to tam nemají nejlépe řešené. Až teprve když se člověk dočte do poloviny článku, tak zjistí, co je to "Zibebe", ačkoli to zadal jako hledaný termín. Ale jinak Němci mezi tím (podobně jako my) až tak striktně nerozlišují - Slováci naopak ve vinařském zákoně odlišují "hrozienkový výber" a "cibébový výber" podle toho, jestli bobule seschla samovolně, nebo vlivem plísně. --Xth-Floor 15. 6. 2010, 16:22 (UTC)
Zpět na stránku „Cibéba“.