Diskuse:Chung-wu

Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Jann v tématu „Povstalec

pár připomínek a dotazů editovat

Janne, rád jsem se nechal příjemně poučit historií Velké Číny; dovolil bych si jen pár následujících poznámek či dotazů, které mi nebyly jasné:

  • v sekci Mládí je uvedeno "... okresu Čung-li (dnes Feng-jang) provincie An-chuej ..."; v odstavci Povstalec je uvedeno "...utekli na jih do Chao-čou (dnešního Feng-jangu)."; co je dnes Feng-jang? bývalý okres Čung-li nebo Chao-čou?
Opraveno. Čung-li byla vesnice okresu Chao-čou/Feng-jang. (Zmatek vznikl přebráním omylu enwiki)
  • v sekci Mládí je zmíněno povstání rudých turbanů "Když roku 1352 mongolská armáda....", které je rozvinuto i v následujícím odstavci; nebylo by lepší přesunout to do odstavce Povstalec?
Asi jo, přesunuto.
  • v sekci Povstalec, ve třetím odstavci: "Kuo C'-sing, Sun Te-jaj a tři další vůdci" byli vůdci povstalců nebo armády? a kdo byli Pcheng a Čao? taky povstalci nebo armáda?
Kuo a spol. přeformulováno, Pcheng a Čao povstalci - uvedeno bezprostředně předtím v druhém odstavci.
  • v sekci Povstalec, ve čtvrtém odstavci: tak trochu si neumím přeložit "v posledku", znamená to tedy něco jako "pozdějších" nebo "nakonec"?
Tušil jsi správně. Dal jsem "nakonec".
  • sekce Etablování v Nankingu (1355–1360): "Když se k povstalcům v Che-čou připojili ještě rebelové z jezera Čchao, disponovali i loďstvem, a v červenci 1355 překročili řeku Jang-c’-ťiang." loďstvo měli rebelové z jezera Čchao nebo povstalci?
Původně rebelové. Přepsal jsem, snad jasněji.
  • sekce Sjednocení čtvrtý odstace: "V červnu byl Liem dobyt i Jing-čchang a císařovna s Ajuširidarovým synem Maidiribalem byli s více než 50 000 vojáky zajati." komu patřila císařovna? Ajuširidarovi? Ajuširidar se stal císařem po Togon Temürovi?
Přepsáno.

toliko zatím po Sjednocení Číny. (tbc). --aleš/ALu 9. 6. 2011, 18:11 (UTC).

Díky za přečtení, snažil jsem se výklad projasnit. Pokud nedostatečně, neváhej se ozvat. --Jann 10. 6. 2011, 17:01 (UTC)


měl bych další drobnosti:

  • sekce Etablování v Nankingu (1355–1360), druhý odstavec, poslední věta : "Tím konečně získal jednoznačné vedení a neprodleně začal budoval svou správu, nicméně až do roku 1363 se cítil nejistě proti přeběhnutí svých generálů." ... tím je myšleno, že měl strach z přeběhnutí svých generálů?
Ano. Oni také občas přebíhali. Přeformulováno.
  • sekce Dobytí Chan (1360-1365), první odstavec: "Říše Chan zahrnovala provincie Ťiang-si a Chu-kuang, Čang sídlící v Su-čou ovládal dolní tok Jang-c’-ťiang. Zatímco Ču, Čang a Čchen si rozdělili povodí Jang-c’-ťiang ..." ... dva různí Čangové?
Jeden, území na dolním toku Jang-c’ je přece část povodí Jang-c’.
  • sekce Etablování v Nankingu (1355–1360), čtvrtý odstavec, poslední věta: "Chan Lin-er jmenoval roku 1361 Čua vévodou z Wu ..." vs sekce Dobytí Wu a vyhlášení říše Ming (1364–1368), druhý odstavec první věta: "V letech 1365-67 Ču dobyl Čangův stát Wu." ... jestli jsem pochopil správně jmenování vévodou z Wu ještě neznamenalo, že je Wu Čuovým majetkem?
Wu nebylo konkrétním majetkem/panstvím, ale geografický pojem odvozený od dávného státu Wu označující země na dolním toku Jang-c’. Titul znamenal vládu nad části tohoto území a nárok na zbytek. V současném používání jména Wu se projevovala tak rivalita Čua a Čanga, kteří používáním tak popírali legalitu druhé vlády. Udělal jsem k tomu poznámku.
  • jasně, ale pouze jeden skutečně spravoval toto území, nebo se o výnosy přetahovali?
  • v článku není sjednoceno psaní čísel nad 999, někde 9 999 jinde 9999.
Všude jsou mezery. Snad jsem nic nepřehlédl.

toliko zatím po Místní správa a daně. (tbc). --aleš/ALu 10. 6. 2011, 21:07 (UTC).


několik nevtíravých dotazů a připomínek:

  • sekce Hlavní město, první odstavec, třetí věta: "Na 200 000 dělníků obehnalo město hradbami dlouhými téměř 26 km, nejdelšími na světě, a vybudovali císařský palác i vládní čtvrť." ... sice je ozdrojována, ale měla nejdelší hradby na světě tehdy nebo i dnes?
Doplněno "tehdy", dnes zbylo jen malinko.
  • sekce Hlavní město, druhý odstavec: ... opravdu měl císař potřebu debatovat o svém sídle resp. hlavním městě?
Ve zdroji "...there was considerable debate..." Skutečně měl, poloha metropole se zvažovala z mnoha hledisek (komunikace, obrana - mizerná obranyschopnost vyřadila Kchaj-feng, loajalita obyvatel..) a i když měl císař poslední slovo, názory vyjádřilo i jeho okolí. Jak si úředníci představovali roli císaře při rozhodování je více v Dynastie Ming#Vláda 2. odstavec. Debaty o zásadních věcech probíhaly vždy a císař se leckdy setkával s nesouhlasem, například Liou Ťi roku 1363 protestoval proti záchraně Chan Lin-era, naopak po jeho záchraně se ozvaly hlasy po jeho dosazení jako císaře v Nankingu, což by Čua omezilo...
  • sekce Místní správa a daně, poslední odstavec, poslední věta: "Císař odmítal zvyšování daní, náhradou vláda řadu výdajů hradila papírovými penězi, díky čemuž mohla ve státních sýpkách nahromadit přebytky." ... nešlo by to trochu přeformulovat? nejsem si jist zda jsem to i po několikanásobném přečtení pochopil správně, tedy: Protože lokální krize císař odmítl sanovat/hradit/zajišťovat (plošným?) zvyšováním daní, rozhodla se vláda hradit některé výdaje namísto naturáliemi papírovými penězi, to však vedlo na přebytky ve státních sýpkách.
Příliš málo slov na mnoho informací. Zatím jsem smazal.
  • sekce Společnost, poslední odstavec, poslední věta: "Náklady nesly bohaté rodiny komunit" .... co znamená bohatá rodina komunity? komunita je zde míněna jako obec, okres .... ?
Míní se tím stovka rodin, li, platilo se odvody v systému li-ťia. Přeformulováno.
  • sekce Obchod, čtvrtý odstavec, druhá věta: "Dokonce i nižší úředníci, kteří se dostávali do styku s finančními záležitostmi, byli proto považováni za ohrožené korupcí a z toho důvodu nepřipouštěni ke zkouškám." ... úředníci byť i ti nižší museli přece složit zkoušky než se stali úředníky ... nebo jsou míněny další úrovně zkoušek?
Přepsal jsem na "řadové zaměstnance". Míněn je místní personál, který neskládal zkoušky a tak nepatřil mezi úředníky. Anglicky to lze přiléhavě vyjádřit rozdílem mezi clerk a official. Ještě nad vhodnou formulací podumám.
  • tedy něco jako písaři, tajemníci apod.?
Jo, písaři a tak. Ti co dělali vlastní kancelářskou práci.
  • možná by tam měl být důraz, že právě jejich synové nemohli skládat tyto zkoušky než oni sami (ale to už si příliš vymýšlím)
Ne, ke zkouškám nemohli ti zaměstnanci. Argument byl, že úředníci (a vládce) vynikají morálními kvalitami, a jelikož při manipulaci s penězi (tehdy spíš naturální daní) se objevuje korupce, nemohou být takoví „zkažení“ lidé náležitými vzory. Stejně tak snaha o zisk byla chápána jako morálně závadná a proto obchodníci za podřadné. (Trvalo století, něž se postoje změnily. O dvě stě let později se už majetek cenil nad morálku.) --Jann 12. 6. 2011, 19:17 (UTC)

tolik po Změna kurzu v 80. letech. (tbc). --aleš/ALu 11. 6. 2011, 18:17 (UTC).

Poodškrtáno. --Jann 12. 6. 2011, 11:46 (UTC)

poslední část:

  • sekce Reforma ústředních úřadů, druhý odstavec, první věta: "Podle rozhodnutí císaře měli jeho synové, obdaření tituly knížat (wang), obdržet vojenské velení v pohraničí a chránit tak říši." ... nešlo by jiné slovo např. ustaveni? ... jeho synové, kteří byli ustaveni knížaty (wang), ... ... ale je to čistě můj subjektivní náhled
No, šlo, ale přijde mi to jako zbytečná změna.
  • sekce Zahraniční a vnitřní politika, první odstavec, druhá věta: co je kolektivní zodpovědnost? definice pojmu do pozn.?
Odpovědnost měla li. Přepsáno.
  • sekce Zahraniční a vnitřní politika, první odstavec, druhá a třetí věta se prolínají se sekcí Místní správa a daně; nebylo by lepší je zahrnout tam?
Myslím, že nebylo, v Místní správě.. je situace v 70. letech, tady jsou změny z 80. let. Totiž úsek Budování státu je o sedmdesátých letech, úsek Změna kurzu v 80. letech o osmdesátých letech. A nechtěl bych pozdější události míchat do dřívějších kapitol.
  • sekce Zahraniční a vnitřní politika, třetí odstavec, pátá věta: "Příklon ke konfuciánství vyústil roku 1384 v obnovení úřednických zkoušek." ... možná by mohla být uvedena už v sekci Ústřední správa, v pátém odstavci, spolu s větou "Po obnovení zkoušek roku 1384 ..."
Jako předešlá odpověď.
  • sekce Nástupnictví, smrt, první odstavec, poslední věta: "V těchto čistkách císař zničil vojenskou nobilitu" ... prolinkovat to asi nepůjde, ale je ten výraz na tomto místě použit správně?
Je podle mne správně. Ono přeneseně se používá i mimo Řím. ([1], [2]. Nalinkoval jsem.
  • sekce Hodnocení, třetí odstavec, třetí věta: "Za klíčové období jeho života, ve kterém zformoval svoji životní filozofii, pokládá smrt většiny rodiny budoucího císaře v hladomoru 40. let a následné roky života v bídě a bez domova." ... nerozumím
Zjednodušeno.
  • co ilustrace k tvrzení o jeho ošklivosti (sekce Povstalec, čtvrtý odstavec, třetí věta)
Dobrý nápad :-) Je v článku.

a to je snad vše. doufám, že připomínky a komentáře nebyly přespříliš ;). --aleš/ALu 12. 6. 2011, 14:55 (UTC).

Díky za pečlivé přečtení. Připomínek nebylo zase tak mnoho, a já potřeboval popostrčit. --Jann 12. 6. 2011, 18:28 (UTC)

Povstalec editovat

... Mezi svým okolím ..., lépe Ve svém okolí --HeruGil (diskuse) 31. 10. 2016, 21:06 (CET)Odpovědět

Děkuji za postřeh, opravil jsem podle vašeho návrhu. Příště můžete i vy; zdraví --Jann (diskuse) 1. 11. 2016, 18:53 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Chung-wu“.