Sice to není příliš časté, ale přeci jen se vyskytuje česká verze Chořov, např. ve stenogramech Národního shromáždění. --Luděk 20:55, 12. 3. 2006 (UTC)

Viděl bych to stejně jako Vratislav. Osobně bych to vůbec nepoužil, ale je to patrně historicky užívaný název. Neznám asi nikoho, kdo by běžně užíval Vratislav / Chořov. Ale heslo o Wrocławi máme na historickém názvu, udělejme to tedy i s Chorzowem. --Zirland 21:00, 12. 3. 2006 (UTC)


Výslovnost a přepis editovat

K výslovnosti: mám v příbuzenstvu Poláky a pochopitelně vím, že "ó" je ekvivalentem našeho "u", ale dovolil bych si nesouhlasit s přepisem "rz" jako "ž". Přeci jen mi to z jejich úst zní víc jako (řekněme poněkud temné) "ř", než jako "ž". K tomu jak moc se mi nelíbí (bez ohledu na stenogramy Národního shromáždění) dle mého zastaralá a prakticky nepoužívaná česká varianta "Chořov" se nebudu vyjadřovat... --Jungwirth 15:57, 9. 3. 2007 (UTC)

Přepis polského "rz" je samozřejme "ř", o tom není sporu. Jenže v článku je v hranatých závorkách uvedena přibližná polská výslovnost, nikoliv přepis. Poláci "rz" vyslovují stejně jako "ż", což je rozhodně podobnější našemu "ž" než "ř" -- jen nečetné dialekty u starších lidí si zachovaly odlišnou výslovnost rz/ż, stejně jako jen málo lidí rozlišuje ve výslovnosti h/ch a dožívá "předojazyková" výslovnost ł, jinak se "ł" vyslovuje jako anglické "w". Proto se také polské slovo "urząd" (úřad) může zapsat "óżont" - vyslovuje se to naprosto stejně (akorát když to dítě ve škole napíše tím druhým způsobem, tak polštinářku musej vomejvat).
Malinká oprava: polské "ó" není ekvivalentem našeho "u". Polské "ó" je protějškem našeho "ů", a to i změnou během skloňování - vůz -> bez vozu, wóz -> nie ma wozu. Protože však polština nemá již dlouhé samohlásky (tzv. iloczas, kvantita), tak se "ó" vyslovuje jako "u".
Chořov se používá stále častěji, protože během komunismu prakticky ustal jakýkoliv kontakt na nižší úrovni, ale po pádu komunismu se kontakty začínají oživovat, navazují se různá partnerství atp., takže třeba Zlín uvádí jako partnerské město "Chořov", viz [1]. (Jo, a tohle píši asi 100 m od Chořova a dnes odpoledne plánuji se do Chořova podívat.) --Luděk 08:00, 18. 3. 2007 (UTC)

O.K. Já jsem prostě jen asi moc háklivý na to, jak dokáží např. sdělovací prostředky prznit výslovnost u jazyka, který se mi líbí. To s tím "ů" samozřejmě vím, jen jsem se trapně překlepl... Zdravím do Polska a doufám, že se tam zase v létě podívám. --Jungwirth 13:27, 18. 3. 2007 (UTC)

Je už sice dlouho po Vaší diskuzi, jen bych chtěl upozornit Luďka, že české Chořov se naopak používá stále méně častěji. Stačí se podívat na použití v novinách nebo TV - namátkově jsem projel použití na www.idnes.cz, www.lidovky.cz, www.aktualne.cz, www.novinky.cz a televizi na www.ceskatelevize.cz. Výsledek - slovo Chořov (tj. v české podobě) jsem nenašel ani jednou - vždy to bylo ve formě polské - tj. Chorzów. V posledních letech čeština upouští od používání počeštěných názvů. Myslím, že to platí i pro Vratislav... v mém okolí tento název nikdo nepoužívá. :) --Raduz 17. 12. 2008, 10:09 (UTC)

Zpět na stránku „Chořov“.