@Luděk: Že píšeme českou Wikipedii, zkouším předpokládat neustále, nicméně český ekvivalent překladová paměť není jediný užívaný. Používá se také výraz překladatelská paměť a mezi překladateli samotnými se používá častěji původní anglický termín. Pokud chcete tak striktně předpokládat, že píšeme českou Wikipedii, proč jste už dávno tento článek (CAT) nepřemístil na český název?

K té druhé věci: Myslím, že TM si samostatný článek zaslouží. Daniel Šebesta (diskuzepříspěvky) 15:45, 12. 11. 2006 (UTC)

Co na to říká google: překladatelská paměť má dnes jeden výskyt (google ale za pár dní zaindexuje i tuto diskusi), kdežto překladová paměťvýskytů 164. Z jazykového hlediska také překladatelská paměť znamená paměť překladatele či překladatelů, nikoliv paměť obsahující jednotlivé překlady. Slovo translation také znamená překlad, překládání, nikoliv překladatel. Překladová paměť si svůj článek v budoucnu možná zaslouží, ale v tuto chvíli se domnívám, že není pro čtenáře moc dobré mít poměrně krátké téma roztříštěné do dvou kraťoulinkých pahýlů (CAT a TM). --Luděk 16:02, 12. 11. 2006 (UTC)

Ano, vím, že termín překladatelská paměť není z jazykového ani věcného hlediska správný, nicméně mezi překladateli se používá. Proto jsem původně radši zůstal u anglického označení, se kterým se setkávám i v češtině častěji. Daniel Šebesta (diskuzepříspěvky) 16:12, 12. 11. 2006 (UTC)

Ještě na doplnění: Na Googlu najdete vedle translation memory v menší míře také translator memory, translator's memory či translators' memory, z čehož může pramenit český výraz překladatelská paměť. Tím ale samozřejmě nechci obhajovat jeho správnost. Daniel Šebesta (diskuzepříspěvky) 16:23, 12. 11. 2006 (UTC)

Přehled nástrojů editovat

Ad Shrnutí Potřebujeme opravdu přehled všech, které jsou na enwiki? Ten přehled je pak spíš nepřehledný než přehledný. No, pokud tam není uvedeno nic než jméno programu, tak se asi opravdu uvádět nemusejí. --Luděk 18:03, 12. 11. 2006 (UTC)

Taky si to myslím a seznam jsem zredukoval. I některé další nástroje (např. Similis, Cafetran), u nichž sice podrobnější údaje jsou, považuji za nadbytečné. Na českém (či evropském) trhu jsou podle mě poněkud exotické. U SDLX údaje zatím chybí, ale tento nástroj si podle mě místo v přehledu zaslouží, tak jsem ho tam nechal a věřím, že se mi podaří údaje doplnit. Daniel Šebesta (diskuzepříspěvky) 18:13, 12. 11. 2006 (UTC)

Doplnění editovat

Kromě aktualizace v článku chybí: Jsou CAT nástroje nějak tuze výhodné pro češtinu, silně flexivní jazyk s volným slovosledem? Littledogboy (diskuse) 8. 4. 2013, 19:26 (UTC)

Zpět na stránku „CAT“.