Diskuse:Bungo (průliv)

Je nějaký důvod (kromě toho, že to tak mají na anglické wikipedii) proč překládat 水道 (suidó - doslova „vodní cesta“) jako "kanál"? Nebyl by lepší třeba „průliv“? Kanál je v japonštině 海峡 (kaikjó). Pokud chceme aspoň trošku respektovat japonský název, mělo by spíše být průliv Bungo a kanál Hójo (i když podle snímků i Hójo vypadá spíš jako průliv, úžina). --Ozzy 22. 6. 2010, 14:06 (UTC)

Zpět na stránku „Bungo (průliv)“.