Diskuse:Brownfield

Poslední komentář: před 5 měsíci od uživatelky Svehlovka v tématu „-

Sice se to slovo nepřekládá, ale česky by to mohlo být "Trosky" nebo "Zbořeniště" či "Pozůstatky"

- editovat

Přesně --46.135.43.192 9. 2. 2022, 19:40 (CET)Odpovědět

Podle Internetové jazykové příručky a podle slovníků spisovné češtiny je správné české slovo rumiště, ale moje editace s odkazem na slovo rumiště, kde jsou i odkazy na slovníkové definice byla zrušena. Zřejmě tady někdo umí lépe česky než pracovníci ÚJČ a autoři slovníků...Taky by to mohl být smeťák (spis. smetiště) s případnými sutinami a troskami nebo kontaminací :-D. Prostě je na místě obvykle stavební rum (neplést s nápojem).
rum, -u m. (6. j. -u) (z něm.)
1.
odpadky a úlomky na stavbě, rozpadlé zdivo ap.:
hromady cihel a rumu; odklízet r. ze zbořeniště
2. (zprav. mn.) poněk. zast. a kniž. trosky, sutiny, rozvaliny, zříceniny, rumiště 2: hrad pustl a sklesl v rumy (Jir.); pak obrátila válka osadu v rumy (Lier); Arkóny r. (Čech); přen. rumy minulosti (Něm.); říše upadají v rumy (Mach.) rozpadají se --Svehlovka (diskuse) 3. 11. 2023, 14:22 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Brownfield“.