Diskuse:Bombaj

Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Vachovec1

Před časem jsem přesunul text hesla Bombaj na stranu Mumbaj. Bohužel, moje editace byla revertována. Proto se ptám kolegů wikipedistů, jaký je jejich názor na tento přesun. Označovat toto město 12 let po jeho přejmenování stále Bombaj mi přijde nesprávné. Je to nerespektování vůle Indů nazývat město po svém. Je to podobné, jako když se v amerických médiích dodnes objeví pro naší zemi pojmenování Československo. A zajímalo by mě, kolik obyvatel Zlína by tančilo štěstím, kdyby se na anglické Wikipedii dodnes psalo o jejich městě jako o Gottwaldovu. Jako vodítko může sloužit odkazy do jiných Wikipedií - většina jazyků používá "nový" název. Slimejs 11:45, 28. 1. 2007 (UTC)

Dobrý den, před 8 měsíci jsem na tuto stránku uložil prosbu o názor ostatních. Protože se do dnešního dne nikdo k diskuzi nepřipojil, oznamuji, že přesunu stránku Bombaj na Mumbaj. Důvody - viz výše. Slimejs 19:40, 18. 9. 2007 (UTC)

Souhlasím s tím, že město bylo přejmenováno a zde bychom to měli respektovat. Mám však pochybnosti o tvaru Mumbaj. Maráthské मुंबई se přepisuje (a tedy pravděpodobně i čte) Mumbaí. (Pro samohlásku aj má maráthština samostatný znak, takže kdyby chtěla napsat Mumbaj, udělala by to.) Jako Mumbaí se toto město objevuje už např. v českém Kapesním atlasu světa (GKP Praha) z roku 1971, což je docela pozoruhodné, uvážíme-li, že k oficiálnímu přejmenování městskými úřady došlo až v roce 1995 :-) --Dan Zeman 14:27, 4. 12. 2007 (UTC)
Například generální konzultát ČR v Indii má v názvu Mumbai ([1]). Na Mumbai je i více google výsledků než na Mumbaí. --Japo ¿ 18:40, 11. 12. 2007 (UTC)
Ty výsledky z Googlu mě vůbec nepřekvapují. Anglický přepis je s krátkým i, protože angličtina dlouhé ani nemá, a drtivá většina výsledků bude pravděpodobně z anglických stránek. I na českých stránkách bych čekal převažující krátké i, protože předpokládám, že většina autorů čerpá z anglických pramenů a o dlouhém í v původní maráthštině nemá tušení. Předpokládám, že podobného původu bude i název českého konzulátu. --Dan Zeman 09:07, 12. 12. 2007 (UTC)
Ještě drobnost k tomu konzulátu. Na svých stránkách (viz Japův odkaz nahoře) mají sice název města stejný jako v anglické adrese, ale stránka na Ministerstvu zahraničí, která na ně odkazuje, už mluví o Mumbaí. ([2]) --Dan Zeman 22:15, 7. 2. 2008 (UTC)
S dovolením jen upozorním, že do článku Mumbaí se dostala informace, že Madrás byl přejmenován na Čennaj, ale běžně se přitom v médiích a jinde uvádí Čennaí, takže proč ne Mumbaj? Možná by nejdřív stálo za to zjistit správnost v nějakém dobrém zdroji. Okino 18:44, 11. 12. 2007 (UTC)
To je zajímavý postřeh. Přiznám se, že tohle jsem původně odflákl a pravopis jsem nijak nedohledával. Teď jsem to tedy udělal, ale nakonec si musím dát za pravdu. Kde přišla média k Čennaí, nemám tušení - že by podle vzoru Mumbaí? Já to ještě asi v českých médiích neviděl, teď mám po ruce akorát ten ošidný Google. I podle něj se často používá Čennaí, podle mne je to ale chyba. Indická písma rozlišují samohlásku "aj" (do angličtiny se přepisuje jako "ai", ale každopádně je to jen jedna samohláska, nebo, chcete-li, dvojhláska). Samostatně psané a+í v nich vypadá jinak. Název Čennaj patří do té první kategorie, název Mumbaí do té druhé: சென்னை = ச+ெ+ன+்+ன+ை = č+e+n+_+n+aj; मुंबई = म+ु+ं+ब+ई = m+u+m+ba+í. Kdyby Mumbaí mělo být Mumbaj, psalo by se m+u+m+b+aj = म+ु+ं+ब+ै = मुंबै. Kdyby Čennaj mělo být Čennaí, psalo by se č+e+n+_+na+í = ச+ெ+ன+்+ன+ஈ = சென்னஈ. Na druhou stranu je pravda, že Tamilové nepíšou ani Mumbaí, píšou Mumpaj (மும்பை). Ale to je jejich boj, Mumbaí není u nich, kdežto Čennaj jo. Obdobně Maráthové (obyvatelé Mumbaí) i Hindové píšou चेन्नई (Čénnaí), jenže jejich jazyky zase nejsou úřední v Čennaji. --Dan Zeman 11:25, 12. 12. 2007 (UTC)
Geografický místopisný slovník světa (ISBN 80-200-0445-9) uvádí:
Bombaj, Mumbaí - přístavní m. v Indii, ...
Mumbaí - viz Bombaj
Ztučnění je zachováno z knížky. --Luděk 17:29, 7. 2. 2008 (UTC)
Prima, díky. Takže pokud přejmenovat, máme další argument, že spíš na Mumbaí než na Mumbaj. Otázka je, zda přejmenovat - tady to ztučnění mluví spíš proti, i když slovník je z roku 1999 a k přejmenování města mělo dojít v roce 1995.
Mimochodem, našel jsem docela zajímavý článek na tohle téma [3] (z března 2005) --Dan Zeman 22:09, 7. 2. 2008 (UTC)
Jak už bylo na nástěnce správců, bijou se dvě tendence: správnost transkripce (a správnost obecně) × používanost. Používanost mluví ústy pana Googla jednoznačně pro Bombaj 74 000. A i pokud zadáme Mumbaí 444, tak to je většinou takto: "Bombaj (Mumbaí)". Výsledek je tedy jednoznačný. Jenže je tady argument přejmenování města před deseti lety, což je docela silný argument.. tak nevím. Možná teda spíš pro Mumbaí, ale asi tak na 51%. --Daniel Baránek 22:33, 7. 2. 2008 (UTC)


Autoritativní Dějiny Indie od českých indologů (ISBN 80-7106-493-9, z roku 2003, tj. po přejmenování) uvádějí název Bombaj (Mumbaí či Mumbaj neuvádí vůbec). V případě Madrásu uvádějí jako hlavní název Madrás, s alternativou Čennai.--Dr. Králík 16:50, 11. 2. 2008 (UTC)

Po létech: ještě autoritativnější poradna Ústavu pro jazyk český, přesněji Internetová jazyková příručka [[4]] zná jen dva výrazy: "normu" Mumbaí a přípustný Bombaj, nezná Mumbaj ani Mumbai. Zřejmě by tedy přejmenování stálo za to, a to na Mumbaí (přídavné jméno mumbajský; windowsovský korektor ovšem nezná ani jméno, ani přídavné jméno.) Bez ohledu na předešlé zjištění ještě obecná poznámka: Bez ohledu na indické znění a psaní je třeba vnímat jev "počeštění", tj. PŘEKLADu. Text se překládá po větách, ale názvy prakticky po slovech a přizpůsobuje se výslednému jazyku. Přitom zdroje jsou především tři: originál (zde zřejmě Mumbaí), tradice (Bombaj) a tvorba, zpravidla úpravy originálu do podoby dobře použitelné v cílovém jazyce. Tak se nahrazují tradičně zvuky češtině cizí na česká (výsledky jsou různé až všelijaké, např. Smith čteme zpravidla "Smis", ale skloňujeme i "Smita"). Tzv. průměrný Čech a Češka bude jistě říkat nejen mumbajský, ale i Mumbaj a bude tak přirozené i psát. Originální znění není svátost nejen u starších zeměpisných názvů, jako Drážďany nebo Budapešť anebo meznárodních prvků, jako je Dunaj s mnoha originálními názvy, ale ani u nových názvů, jako je Mumbaí. Jsem si proto takřka jistý, že optimální český ekvivalent, tj. český překlad bude Mumbaj a to je můj finální návrh. Tosek 27. 6. 2014, 14:17 (UTC)

Wikipedie nemůže vyvářet a používat jazykové novotvary podle toho, jak se jí to hodí. Tedy na Mumbaj rozhodně nepřesouvat. V úvahu přichazí pouze tvar Mumbaí, který je „černé na bílém“ uveden ve zmíněné jazykové příručce ÚJČ. Dále je třeba vzít v úvahu otázku očekávatelnosti. Zatímco v případě Madrás–Čennaí se nové jméno v češtině poměrně solidně vžilo, zde se tak zatím rozhodně nestalo (možná kvůli značné podobnosti s dřívějším názvem, podobně jako u Kalkaty). S ohledem na uvedená fakta jsem spíše pro ponechání článku na současném názvu. --Vachovec1 (diskuse) 19. 12. 2015, 00:48 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Bombaj“.