Než si tu začneme přepisovat text jako malý kluci (holky), dávám k úvaze:

Jméno skupiny jsem viděl běžně psané jako "a-ha", "A-ha", "A-Ha" a "A-HA". Na posledních přebalech jejich CD užívají převážně označení "a-ha", takže s tím nemám problém, snad až s tím, pokud věta začíná jménem skupiny. Takže nadále používat jen "a-ha"?
Pål Waaktaar-Savoy kontra Paul Waaktaar-Savoy. Nemám u sebe momentálně všechny booklety, ale v Memorial Beach je zásadně uváděný první tvar. V Minor Earth Major Sky a Lifelines zásadně druhý. (V Minor Earth Major Sky je např. skladby "To Let You Win" uveden jako spoluautor Håvard Rem, takže v tom "å" nemohl být problém.) Druhý tvar je také používán na www.a-ha.com. Proto navrhuji používat nadále tento druhý tvar.

--Karel Hudera 06:43, 3. 5. 2006 (UTC)

Nejsem příznivcem této skupiny, takže moje editace vyšly ze stránky v bokmål a v nynorsk, což považuji za nejrevelantnější zdroje informací.
  1. jméno skupiny: i na začátku věty je psáno malé písmeno
  2. jméno člena: v obou versích norštiny je použit norský pravopis a ne poangličtěný přepis jména
Pokud si myslíte, že je mnou opravený pravopis není správný, opravte jej zpět.
Myslím však, že nejlepší varianta by bylo doplnění druhé varianty jména Påla Waaktaar-Savoye; koneckonců jde o běžný přepis norských jmen do latinky bez diakritiky.
-df- 07:37, 3. 5. 2006 (UTC)
P.S.: Tím přepisem jsem myslel variantu Paal, ne Paul. -df- 07:40, 3. 5. 2006 (UTC)
No, někdy ani rodný jazyk není nejrelevantnější zdroj informací. ;-) Na enwiki je to jasné: "His birthname is Pål Waaktaar Gamst, but he was generally known under the name Pål Waaktaar prior to marrying Lauren Savoy". A v němčině také: "Pål G. Waaktaar-Savoy (G. steht für Gamst / heutiger Künstlername: Paul Waaktaar-Savoy, ...)". Asi vyřeším situaci tak, že doplním do českého textu vysvětlení (překlad německé věty) a životopisný odkaz nechám asi na "dnešní umělecké" jméno. Ostatně Paul používám i u hesel o jejich albech. --Karel Hudera 08:50, 3. 5. 2006 (UTC)
Zpět na stránku „A-ha“.