Diskuse:Šabtaj ha-Kohen

Nepozdává se mi překlad Siftej kohen jako „promluvy“ - navrhoval bych spíš „ústa“, nebo ještě přesněji „rty“, v souladu s veršem Mal 2, 7 (Kral, ČEP), který byl zřejmě inspirací pro název díla. Otázkou je, zda přeložit „kohena“ jako „kněze“, nebo ponechat... Shlomo 24. 5. 2009, 06:02 (UTC)

Ahoj, napiš spíš Danovi do diskusní stránky, ale on tu poslední dny moc nepobývá. Dám mu kdyžtak echo přes ICQ.--Faigl.ladislav slovačiny 24. 5. 2009, 07:54 (UTC)

Siftej klidně změň, v češtině pro toto dílo není ustálený název... Kohena ale určitě ponechat. --Daniel Baránek 24. 5. 2009, 09:56 (UTC)

Zpět na stránku „Šabtaj ha-Kohen“.