Wikipedista:Pazuzu/Poznámky k českému přepisu japonštiny

Důvody proč používat český přepis japonštiny a ne Hepburnův („anglický“):

  1. Dlouhé samohlásky: Japonská slova obsahují velmi mnoho dlouhých samohlásek (stejně jako česká) a přepis pomocí á, é, ú, ó, í je přesný, velice jednoduchý, pro Čechy přirozený a snadno srozumitelný. U Hepburnova přepisu se dlouhé samohlásky standardně zapisují pomocí ā, ē, ī, ō, ū (případně „nestandardním“ zdvojováním oo, uu, atd. nebo pomocí u jako např. Toukyou ap.), což je pro Čechy dosti nezvyklé a na české klávesnici si s takovým zápisem „užijete“ ;-). Problémem je, že Američané (Anglosasové) ve velké (drtivé) většině dlouhé samohlásky ignorují (pokud vůbec tuší o jejich existenci) a zapisují japonská slova bez oněch „vodorovných čárek“. Z čehož vyplývá, že se ztrácí část informace o japonské podobě daného výrazu. Příklad: Na anglické wikipedii je článek en:Kyushu J7W o jap. letounu z 2. sv. války. Kyushu má výslovnost Kjušu, ale správný japonský název je 九州 (きゅうしゅう), tedy Kjúšú a česká traskripce s Kjúšú nemá nejmenší problém. Při správném použití Hepburnova přepisu by to mělo být Kyūshū.
  2. Háčky: České hlásky s háčky odpovídají japonským hláskám (ve slabikách). Není třeba si vypomáhat anglickými sh, ch ap. Problém nastává u slov, kde jsou „zdvojené souhlásky“. Např. zašši (časopis) je v Hepburnově přepisu zapisován jako zasshi, a zde si dovolím tvrdit, že průměrný Čech bez znalosti Hepburnova přepisu přečte zasshi jako zasši.
  3. Jde tu o vztah japonština-čeština a ne japonština-angličtina-čeština. Je to podobný případ, jako kdybychom přepisovali ruské výrazy (z azbuky) do češtiny přes angličtinu, pak bychom měly Ilyushin a ne Iljušin, Mikhail Tukhachevsky a ne Michail Tuchačevskij atd.
  4. Problém y/j: V Hepburnově přepisu se „y“ (ypsilon) čte jako j a „j“ se čte jako . Pokud je v českém textu japonský výraz zapsaný pomocí Hepburnova přepisu a obsahuje „j“, nemusí být čtenáři výslovnost na první pohled jasná. Příklad: „Daigoji (醍醐寺) je buddhistický chrám ...“ a „Daigodži (醍醐寺) je buddhistický chrám ...“

>> Zpět na uživatelskou stránku wikipedisty Pazuzu <<