Vratislav Slezák

český překladatel

Vratislav Jiljí Slezák (29. února 1932 Neratovice16. března 2020[1]) byl český germanista, polonista a literární překladatel z němčiny, jenž se stal v roce 2013 s přihlédnutím ke své celoživotní práci a překladům Hermanna Hesseho laureátem Státní ceny za překladatelské dílo.[2] V roce 2017 byl pak společně s českým anglistou a překladatelem Radoslavem Nenadálem uveden do síně slávy české Obce překladatelů.[3]

PhDr. Vratislav Slezák
Rodné jménoVratislav Jiljí Slezák
Narození29. února 1932
Neratovice
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Úmrtí16. března 2020 (ve věku 88 let)

ČeskoČesko Česko
Místo pohřbeníNebušický hřbitov
Povolánípřekladatel, vysokoškolský učitel, germanista, učitel a polonista
StátČeskoČesko Česko
Alma materUniverzita Palackého v Olomouci
Témataliterární překlad, němčina, germanistika, tlumočení, polonistika, překlady z němčiny a překlady z dánštiny
OceněníCena Josefa Jungmanna (2002)
Státní cena za literaturu a překladatelské dílo (2013)
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Život a dílo editovat

Po maturitě v roce 1951[4] vystudoval germanistiku a polonistiku na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci, svoje studia završil úspěšně roku 1969/1970 malým doktorátem (PhDr.).[5] Od roku 1967 byl zaměstnán na zahraničním odboru ministerstva kultury ČR. Záhy přešel na Fakultu radiotechniky ČVUT v Poděbradech.[4] Od roku 1981 působil jako vysokoškolský učitel cizích jazyků na Vysoké škole zemědělské v Praze. Učil rovněž v Teologickém konviktu v Litoměřicích a po obnovení Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy v Praze přešel na tuto fakultu.[6] Zde působil až do odchodu do důchodu v roce 2007.[4]

Dle Národní knihovny České republiky (NK ČR) je – k roku 2017 – autorem několika desítek literárních překladů z německého jazyka. Mezi literáty, které úspěšně převedl do češtiny, patří výběrově: Thomas Mann (např. Kouzelný vrch jako Čarovná hora),[7] Hermann Hesse, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Alfred Döblin, Peter Handke, Joseph Ratzinger aj.[8][9] Do němčiny zase naopak převedl teologicky zaměřenou knihu českého filosofa a teologa Tomáše Halíka (Vzdáleným nablízku), a to pod názvem Geduld mit Gott: Die Geschichte von Zachäus heute.[10]

Od roku 1946 byl členem skautského oddílu Dvojka, vedeného Jaroslavem Foglarem. Jeho skautská přezdívka byla „Vráťa“.[11]

Ocenění díla editovat

V roce 2013 obdržel Státní cenu za překladatelské dílo (za celoživotní dílo s přihlédnutím k překladům Hermanna Hesseho)[12]

V roce 2017 byl uveden do síně slávy České obce překladatelů.[13]

O němčině editovat

V rozhovoru s redaktorem Milošem Szabo uvedl pro Katolický týdeník (č. 32/2013) o německém jazyce následující:[14]

Když jsem se po maturitě rozhodl studovat právě němčinu, nebylo to jednoduché: v poválečné době přetrvával značný odpor vůči všemu německému, i když žádný jazyk nemůže přece nést vinu na tom, je-li zneužíván k nekalým cílům a prohlášením. Přesto mě jako rodilého Čecha lákalo právě to, co k nám Čechům historicky vždycky patřilo, a tím byla v našich zemích dvojjazyčnost: hlásím se k tomu, že jsem Čech, ale ve smyslu Böhme. V této půvabné zemi, na níž si dal Hospodin velmi záležet a kterou velmi uctívám, je pro mě Čech každý, kdo v ní žije, poctivě pracuje a zvelebuje ji, ať mluví jakýmkoli jazykem: česky, německy, vietnamsky… Jsem zásadně zemský, nikoli nacionální vlastenec.

Odkazy editovat

Reference editovat

  1. Zemřel Vratislav Jiljí Slezák, překladatel Thomase Manna, Hermanna Hesseho či Heinricha Bölla. Literární noviny [online]. 2020-03-16 [cit. 2020-03-17]. Dostupné online. 
  2. Státní ceny dostanou básník Hruška a překladatel Slezák. Aktuálně.cz [online]. Economia, 2013-10-23 [cit. 2017-10-19]. Dostupné online. 
  3. ČTK. Jungmannovu cenu obdržel hispanista Forbelský za překlad Cervantesova posledního díla. Hospodářské noviny. 2017-10-03. Dostupné online [cit. 2017-10-20]. 
  4. a b c SALVET, Ondřej. Vratislav Jiljí Slezák (1932-2020). Doxa : zpravodaj Katolické teologické fakulty Univerzity karlovy. 2022, roč. 8, čís. 1, s. 25. Dostupné online. 
  5. Vratislav Slezák. www.databaze-prekladu.cz [online]. [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  6. Übersetzen als Kulturaustausch - Překlady a překladatelé - Portréty překladatelů - Goethe-Institut. www.goethe.de [online]. [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  7. BEZR, Ondřej. V nóbl sanatoriu nebyla idyla, líčí překladatel, proč změnil název. iDNES.cz [online]. 2016-02-26 [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  8. BRDEČKOVÁ, Tereza. Ještě jsem tady: Vratislav Slezák. Čt 2 [online]. 2009-01-09 [cit. 2017-10-20]. Stopáž pořadu: 29 minut. Dostupné online. 
  9. JANČAŘÍK, Zdeněk. Pokřtěný jsem. Co teď číst?. www.katyd.cz [online]. 2016-04-05 [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  10. Knihy – Tomáš Halík. halik.cz [online]. [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  11. HOJER, Jindřich, ČERNÝ, Václav a kol. Jestřábe, díky – Jaroslavu Foglarovi Hoši od Bobří řeky a přátelé. Praha: Ostrov, 2000. 239 s., ISBN 80-86289-12-5, S. 97
  12. Státní cena za literaturu a Státní cena za překladatelské dílo: Laureáti | mkcr.cz. www.mkcr.cz [online]. [cit. 2023-01-05]. Dostupné online. 
  13. Síň slávy. www.obecprekladatelu.cz [online]. [cit. 2023-01-05]. Dostupné online. 
  14. SZABO, Miloš. Sdílet s Bohem zázračný úmysl. www.katyd.cz [online]. 2013-08-06 [cit. 2017-10-19]. Dostupné online. 

Externí odkazy editovat