Mackie Messer je londýnský král podsvětí, lupič a vrah z divadelní hry německého dramatika Bertolta Brechta Krejcarová opera (v originále Die Dreigroschenoper), která měla premiéru 31. srpna 1928 v Berlíně. V češtině se hraje také pod názvy Šestáková, Třígrošová nebo Žebrácká opera, přičemž poslední název je shodný s originálem Angličana Johna Gaye z roku 1728, kterým se Brecht inspiroval. Autorem hudby je německý skladatel Kurt Weill.

Mackie Messer je také český název jarmareční písně z této divadelní hry, ve které je původní Brechtův text nahrazen českou verzí od Jiřího Suchého. Píseň se v originále jmenuje Die Moritat von Mackie Messer, anglicky Mack the Knife (německé „Messer“ a anglické „Knife“ znamená „nůž“) a pouliční zpěvák s flašinetem s ní zahajuje i končí celou hru. Na začátku Mackie Messera přirovnává ke žralokovi a vypráví příběhy o jeho loupežích, vraždách, násilnictví a žhářství. Závěrečná část, která zazní na konci opery, porovnává svět bohatých a mocných se světem chudáků.

Světově známou se stala úvodní píseň v anglické verzi Mack the Knife, která se dostala do americké hitparády nazpívaná Louisem Armstrongem v roce 1954. Po něm, v roce 1958, se s ní Bobby Darin dostal až na první místo žebříčku „Pop Singles“ a šesté místo „Black Singles“ časopisu Billboard a byla nahrána nejznámější verze s Frankem Sinatrou. Další známou verzi živě nahrála Ella Fitzgerald v Berlíně v roce 1960, kdy po první sloce zapomněla text a úspěšně improvizovala nový, což ji vyneslo cenu Grammy.

Mack the Knife byl a je na repertoáru mnoha dalších interpretů. Mezi jinými to jsou Jimmie Dale Gilmore, Tony Bennett, Nick Cave, Brian Setzer, Westlife, Michael Buble, Sting a další. V moderní době dosáhla větší popularity verze Robbieho Williamse, kterou nahrál v roce 2001 na album Swing When You're Winning.

V České republice je díky svému černobílému televiznímu zpracování nejznámější verze ze 60. let 20. století s Milošem Kopeckým, kterou zpívá se skupinou maskovaných tanečnic. Mezi další české interprety písně patří Milan Chladil, Karel Gott, Bára Basiková, 4 Tenoři nebo Petr Kolář.

Text písně editovat

Porovnání tří verzí úvodní sloky.

Německý originál Český doslovný překlad

Und der Haifisch, der hat Zähne,
Und die trägt er im Gesicht.
Und Macheath, der hat ein Messer,
Doch das Messer sieht man nicht.

A žralok, ten má zuby
a ty nosí v obličeji.
A Macheath (Mackie Messer), ten má nůž,
avšak ten nůž není vidět.

Česká verze Anglická verze

Žralok zuby má jak nože
a z těch zubů čiší strach.
Mackie Messer, ach můj bože,
kdo dokáže, že je vrah?

Oh the shark has pretty teeth dear,
And he shows them pearly white
Just a jacknife has Macheath dear
And he keeps it out of sight.